For the village in Iran, see Ashik, Iran.
A stamp of Qavals
An ashik performance in Tabriz
Playing Bağlama or Saz in Eurovision Song Contest 2012
Armenian ashugh school in Yerevan
A Turkish banknote (2009) with Yunus Emre's image
The king ashik Ismail I (1487–1524)
An Azerbaijani postal stamp featuring Ashig Alasgar
Soviet stamp from 1962 devoted to Sayat-Nova's 250 anniversary.
An Armenian postal stamp featuring ashik Jivani
A portrait of Ashik Rasool Ghorbani (Persian: عاشیق رسول قربانی) taken in 1955.
A contemporary Asik, Changiz Mehdipour (Persian: چنگیز مهدی‌پور).
An ashik performance during Nowruz in Baku
Portrait of Imadeddin Nasimi by Azerbaijani artist Chingiz Mehbaliyev in Hungarian stamp.
Stamp featuring Azerbaijan epic poem "Koroglu", from the series Epic poems of USSR nations, 1989

An ashiq, ashik, or ashough (Azerbaijani: aşıq, Turkish: aşık, Georgian: აშუღი ašuġi, Greek: ασίκης, Persian: عاشیق, Armenian: աշուղ ašuġ) is a singer who accompanied his song—be it a hikaye (Persian: dastan, a traditional epic or a romantic tale) or a shorter original composition—with a long necked lute (saz) in several cultures. The modern Azerbaijani ashiq is a professional musician who usually serves an apprenticeship, masters playing saz, and builds up a varied but individual repertoire of Turkic folk songs.[1] The word ashiq عاشق ("in love, lovelorn") is subjective forms derives from ishq عشق (love), related to Avestan iš- "to wish, desire, search".[2] The Turkish term that ashik superseded was ozan.[3] In the early armies of the Turks, as far back as that of Attila, the ruler was invariably accompanied by an ozan. The heroic poems, which they recited to the accompaniment of the kopuz, flattered the sensibilities of an entire people.[4]


The ashik tradition in Turkic cultures of Anatolia, Azerbaijan and Iran has its origin in the Shamanistic beliefs of ancient Turkic peoples.[5][6] The ancient ashiks were called by various names such as bakshy/bakhshi/Baxşı, dede (dədə), and uzan or ozan. Among their various roles, they played a major part in perpetuation of oral tradition, promotion of communal value system and traditional culture of their people. These wandering bards or troubadours are part of current rural and folk culture of Azerbaijan, and Iranian Azerbaijan, Turkey, the Turkmen Sahra (Iran) and Turkmenistan, where they are called bakshy. Thus, ashik, in traditional sense, may be defined as travelling bards who sang and played saz, an eight or ten string plucking instrument in the form of a long necked lute.

Judging based on the Turkic epic Dede Korkut,[7] the roots of ashiks can be traced back to at least the 7th century, during the heroic age of the Oghuz Turks. This nomadic tribe journeyed westwards through Central Asia from the 9th century onward and settled in present Turkey, Azerbaijan Republic and North-west areas of Iran. Naturally, their music was evolved in the course of the grand migration and ensuing feuds with the original inhabitants the acquired lands. An important component of this cultural evolution was that the Turks embraced Islam within a short time and of their own free will. Muslim Turk dervishes, desiring to spread the religion among their brothers who had not yet entered the Islamic fold, moved among the nomadic Turks. They choose the folk language and its associate musical form as an appropriate medium for effective transmission of their message. Thus, ashik literature developed alongside mystical literature and was refined starting since the time of Turkic Sufi Khoja Akhmet Yassawi in early twelfth century.[8]

The single most important event in the history of ashugh music was the ascent to the throne of Shah Isma'il (1487–1524), the founder of the Safavid dynasty. He was a prominent ruler-poet and has, apart from his diwan compiled a mathnawi called Deh-name, consisting of some eulogies of Ali, the fourth Caliph of early Islam. He used the pen-name Khata'i and, in ashik tradition, is considered as an amateur ashugh.[9] Isma'il's praised playing Saz as a virtue in one of his renowned qauatrains;[10]

Bu gün ələ almaz oldum mən sazım --- (Today, I embraced my Saz)
Ərşə dirək-dirək çıxar mənim avazım --- (My song is being echoed by heavens)
Dörd iş vardır hər qarındaşa lazım: --- (Four things are required for the life:)
Bir elm, bir kəlam, bir nəfəs, bir saz. --- (Conscience, speech, respiration, and Saz.)

According to Köprülü’s studies, the term ashik was used instead of ozan in Azerbaijan and in areas of Anatolia after the 15th century.[11] After the demise of Safavid dynasty in Iran, Turkish culture could not sustain its early development among the elites. Instead, there was a surge in the development of verse-folk stories, mainly intended for performance by ashiks in weddings. Following the collapse of the Soviet Union the governments of new republics in Caucasus region and Central Asia sought their identity in traditional cultures of their societies. This elevated the status of ashugs as the guardians of national culture. The new found unprecedented popularity and frequent concerts and performances in urban settings have resulted in rapid innovative developments aiming to enhance the urban-appealing aspects of ashik performances.

Ashik music in Armenia

A concise account of the ashugh music and its development in Armenia is given in Garland Encyclopedia of World Music.[12] In Armenia, ashughs are known since the 16th century onward. By far the most notable of the ashughs was Sayat Nova (1712–95), who honed the art of troubadour musicianship to crowning refinement.[13]

Revival of ashik music in Iranian Azerbaijan

Pahlavi era was the darkest period for Azerbaijani literature. The education and publication in Azerbaijani language was banned and writers of Azerbaijan, had to publish their works in the Persian language. However, ashik music was tolerated. Ashiks frequently performed in coffee houses in all the major cities of east and west Azerbaijan in Iran. Tabriz was the eastern center for the ashiks and Urmia the western center. In Tabriz ashiks most often performed with two other musicians, a Balaban player and a Qaval player; in Urmia the ashugh was always a solo performer.[14] After the Islamic revolution music was banned. Ten years later, ashugh Rəsol Qorbani, who had been forced to make a living as a travelling salesman, aspired to return to the glorious days of fame and leisure. He started composing songs with religious and revolutionary themes. The government, realizing the propaganda potential of these songs, allowed their broadcast in national radio and sent Rəsol to perform in some European cities. This facilitated the emergence of the ashug music as the symbol of Azeri cultural identity.

In September 2009, Azerbaijan’s ashik art was included into UNESCO list of Intangible Cultural Heritage.[15]

The foundations of ashik art

Ashik art combines poetic, musical and performance ability. Ashiks themselves describe the art as the unified duo of saz and söz (word).This duo is conspicuously featured in a popular composition by Səməd Vurğun:[16]

Binələri çadır çadır --- (The peaks rise up all around like tents)
Çox gəzmişəm özüm dağlar --- (I have wandered often in these mountains)
İlhamını səndən alıb --- (My saz and söz take inspiration)
Mənim sazım, sözüm dağlar. --- (From you, mountains.)

The following subsections provide more details about saz and söz.

Musical instruments

Mastering in playing saz is the essential requirement for an ashik. This instrument, a variant of which is known as Bağlama, is a stringed musical instrument and belongs to the family of long-necked lutes.[17] Often performances of ashiks are accompanied by an ensemble of balaban[18] and Qaval performers. During Eurovision Song Contest 2012 all three instruments were symbolically played as a cultural symbol of the host country, Azerbaijan.

Poetry genres

The most spread poetry genres are gerayly, qoshma and tajnis.[19][20]

Gerayly (Gəraylı)

The sample of Ashuq poem consisting of 3-5 couplets, four hemistiches per couplet and eight syllables per hemistich. Rhyme structure of garayli is as follows: First couplet: abcb. Next couplets: cccb, dddb. Example:

Bir gözəl keçdi qarşıdan
Sallandı, yana yeridi
Kiprik çaxdı, oğrun baxdı
Od saldı cana, yeridi

Qoshma (Qoşma)

The genre of ashuq poetry consisting of four hemistiches per couplet and eleven syllables per one hemistich is called qoshma. Rhyme system is like abcb, çççb, dddb... Name of the author is given at last couplet (it is same on other ashuq poems), it is called mohurband. Depending on content, there are four main types of qoshma: Gözəlləmə (beatification), Ustadnamə (Masterpiece in literature), Vucudnamə (from birth till death of man), and Qıfılbənd (with content of question and answers or riddles). Example:

Bivəfanın, müxənnəsin, nakəsin
Doğru sözün, düz ilqarın görmədim
Namərdin dünyada çox çəkdim bəhsin
Namusun, qeyrətin, arın görmədim

Tajnis (Təcnis)

Tajnis, which often has similarity with qoshma, is based on rhymed jinas words (i.e. suffix is same but meaning is different). Example:

... Aşıq gərək bu meydanda bir qala,
Eşq odunu bir ətəklə, bir qala!
Ələsgərdi Xeybər kimi bir qala,
Bacara bilməzsan dur yerində kəs,

Ethical code of behaviour and attitude for ashiks

The defining characteristic of ashik profession is the ethical code of behaviour and attitude, which as been summarized by Aşiq Ələsgər in the following verses;[21][22]

Aşıq olub diyar-diyar gəzənin ----(To be a bard and wander far from home)
Əzəl başdan pürkəmalı gərəkdi --- (You knowledge and thinking head must have.)
Oturub durmaqda ədəbin bilə --- (How you are to behave, you too must know,)
Mə'rifət elmində dolu gərəkti --- (Politeness, erudition you must have.)
Xalqa həqiqətdən mətləb qandıra --- (He should be able to teach people the truth,)
Şeytanı öldürə, nəfsin yandıra --- (To kill evil within himself, refrain from ill emotions,)
El içinde pak otura pak dura --- (He should socialize virtuously)
Dalısınca xoş sedalı gərəkdi --- (Then people will think highly of him)
Danışdığı sözün qiymətin bilə --- (He should know the weight of his words,)
Kəlməsindən ləl'i-gövhər tokülə --- (He should be brilliant in speech,)
Məcazi danışa, məcazi gülə --- (He should speak figuratively,)
Tamam sözü müəmmalı gərəkdi --- (And be a politician in discourse.)
Arif ola, eyham ilə söz qana --- (Be quick to understand a hint, howe'er,)
Naməhrəmdən şərm eyleyə, utana --- (Of strangers you should, as a rule, beware,)
Saat kimi meyli Haqq'a dolana --- (And like a clock advance to what is fair.)
Doğru qəlbi, doğru yolu gərəkdi --- (True heart and word of honour you must have.)
Ələsgər haqq sözün isbatın verə --- (Ələsgər will prove his assertions,)
Əməlin mələklər yaza dəftərə --- (Angels will record his deeds,)
Her yanı istese baxanda göre --- (Your glance should be both resolute and pure,)
Teriqetde bu sevdalı gerekdi --- (You must devote himself to righteous path.)

Ashik stories (hikaye)

İlhan Başgöz was the first to introduce the word hikaye into the academic literature to describe ashik stories.[23] According to Başgöz, hikaye cannot properly be included in any of the folk narrative classification systems presently used by Western scholars. Though prose narrative is dominant in a hikaye, it also includes several folk songs. These songs, which represent the major part of Turkish folk music repertory, may number more than one hundred in a single hekaye, each having three, five or more stanzas.[24]

As the art of ashik is based on oral tradition, the number of ashik stories can be as many as the ashiks themselves. Throughout the centuries of this tradition, many interesting stories and epics have thrived, and some have survived to our times. The main themes of the most ashik stories are worldly love or epics of wars and battles or both. Interestingly, in stark contrast to the conservative medium of Islamic societies where most stories take place, the heroine's rule is always as important as the hero's. In contrast to the doctrine of Islam, there is no objection to the heroine publicly singing.

In the following we present a brief list of the most famous hikayes:[25]

Verbal dueling (deyişmə)

In order to stay in the profession and defend their reputation ashiks used to challenge each other by indulging in verbal duelings, which were held in public places. In its simplest form one ashik would recite a riddle by singing and the other had to respond by means of improvisation to the verses resembling riddles in form. Here is an example:[31]

The first ashik The second ashik
Tell me what falls to the ground from the sky? Rain falls down to the ground from the sky
Who calms down sooner of all? A child calms down sooner of all.
What is passed from hand to hand? Money is passed from hand to hand
The second ashik The first ashik
What remains dry in water? Light does not become wet in water
Guess what does not become dirty in the ground? Only stones at the pier remain clean.
Tell me the name of the bird living alone in the nest The name of the bird living in its nest in loneliness is heart.

Famous ashiks

21st century

20th century

Hep sen mi ağladın hep sen mi yandın, --- (Did you cry all the time, did you burn all the time?)
Ben de gülemedim yalan dünyada --- (I couldn't smile too in untrue world)
Sen beni gönlümce mutlu mu sandın --- (Did you think I was happy with my heart)
Ömrümü boş yere çalan dünyada. --- (In the world which stole my life in vain”)

İşte gidiyorum çeşm-i siyahım --- (That's it, I go my black eyed)
Önümüze dağlar sıralansa da --- (And even if the mountains rank before us)
Sermayem derdimdir servetim ahım --- (My funds are my sorrow, my possessions are my trouble)
Karardıkça bahtım karalansa da --- (Even if when they blacken my fortune also darkens”)

Dost dost diye nicesine sarıldım --- (I expected for many people to be real friends)
Benim sâdık yârim kara topraktır --- (My faithful beloved is black soil)
Beyhude dolandım boşa yoruldum --- (I wandered around with no end, I got tired for nothing)
Benim sâdık yârim kara topraktır --- (My faithful beloved is black soil”)

19th century

Durum dolanım başına, --- (Let me encircle you with love,)
Qaşı, gözü qara, Ceyran! --- (Your black eyes and eyebrows, Jeyran.)
Həsrətindən xəstə düşdüm, --- (I have fallen into the flames of longing,)
Eylə dərdə çara, Ceyran! --- (Help me to recover from this pain, Jeyran.”)

THE mournful and unhappy days, like winter, come and go.
We should not be discouraged, they will end, they come and go.
Our bitter griefs and sorrows do not tarry with us long;
Like customers arrayed in line, they come, and then they go. ...

18th century

17th century

incecikten bir kar yağar, --- (With its tender flakes, snow flutters about,)
Tozar Elif, Elif deyi... --- (Keeps falling, calling out “Elif… Elif…”)
Deli gönül abdal olmuş, --- (This frenzied heart of mine wanders about)
Gezer Elif, Elif deyi... --- (Like minstrels, calling out “Elif… Elif…”)

Ay həzarət, bir zamana gəlibdir, --- (Oh brothers and sisters, what have we come to:)
Ala qarğa şux tərlanı bəyənməz --- (The jay hates the eagle as never before.)

16th century

Khatai, he produced a large volume of lyric poetry in Azerbaijani language.Khatai's poetry is graceful and polished and his language closely approaches to folk idiom:[55]

Winter's shaken off, and spring arrives! --- Rosebuds waken, garden plot revives,
Birds all trill in aching harmony,--- Love's a thrilling flame, disturbing me.
Earth is dressed in furry, downy green, --- Whispers press the silence once serene, .......

Dostun en güzeli bahçesine bir hoyrat girmiş, --- (The rough man entered the lover's garden)
Korudur hey benli dilber korudur --- (It is woods now, my beautiful one, it is woods,)
Gülünü dererken dalını kırmış --- (Gathering roses, he has broken their stems)
Kurudur hey benli dilber kurudur --- (They are dry now, my beautiful one, they are dry)

Başina mən dönüm ala göz Pəri, --- (O my dearest, my love, my beautiful green-eyed Pari)
Adətdir dərələr yaz bənəvşəni. --- (Custom bids us pluck violets when spring days begin)
Ağ nazik əlinən dər dəstə bağla, --- (With your tender white hand gather a nosegay,)
Tər buxaq altinə düz bənəvşəni... --- (Pin it under your dainty chin.....)

15th century

kaplu kaplu bağalar kanatlanmiş uçmağa.. ---- The turturturtles have taken wings to fly...

13th century

İsmi sübhan virdin mi var? --- (is The Fathers name your mantra?)
Bahçelerde yurdun mu var? --- (are those gardens your home?)
Bencileyin derdin mi var? --- (is your plight just as mine?)
Garip garip ötme bülbül --- (don't sing in sorrow nightingale)

See also

Notes and references

  1. 1 2 Colin P. Mitchell (Editor), New Perspectives on Safavid Iran: Empire and Society, 2011, Routledge, 90-92
  2. M. Heydari-Malayeri On the origin of the word ešq
  3. Studies on the Soviet Union - 1971, Volume 11 - Page 71
  4. Mehmed Fuad Koprulu, Early Mystics in Turkish Literature, 2006, Taylor & Francis, p.258
  7. G. Lewis (translator), The Book of Dede Korkut, Penguin Classics(1988)
  8. AlMAD, Y. S. (2006). LITERARY INFLUENCE. Early Mystics in Turkish Literature (PDF). pp. lii–lvi.
  9. Ekmeleddin İhsanoğlu (Editor), Culture and Learning in Islam, 2003, p. 282
  10. "Atlas of traditional music of Azerbaijan". Retrieved 17 November 2014.
  11. Köprülü, M.F. (1962). Türk Saz Şairleri I. Ankara: Güven Basımevi. p. 12.
  12. The Concise Garland Encyclopedia of World Music, Volume 2, 2013, pp:851-852
  13. Rouben Paul Adalian, Historical Dictionary of Armenia, 2010, p.452.
  14. Albright, C.F. "ʿĀŠEQ". Retrieved 17 November 2014.
  15. Azerbaijan’s ashug art included into UNESCO list of Intangible Cultural Heritage. 1 October 2009
  16. A. Oldfield Senarslan, Women Aşiqs of Azerbaijan: Tradition and Transformation, 2008, ProQuest LLC., p. 44
  17. "ATLAS of Plucked Instruments - Middle East". ATLAS of Plucked Instruments. Retrieved February 27, 2013.
  18. Kipp, N. (2012). Organological geopolitics and the Balaban of Azerbaijan: comparative musical dialogues concerning a double-reed aerophone of the post-Soviet Caucasus (Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign).
  19. "Ashiq poems- Proverbs and sayings". Copyright Retrieved 2014-04-25.
  20. "Poetry genres". Retrieved 2014-04-24.
  21. Archived 5 November 2013 at the Wayback Machine.
  22. Madatli, Eynulla (2010). Poetry of Azerbaijan (PDF). Embassy of the Republic of Azerbaijan in Islamabad. p. 110.
  23. Baṣgöz, I. (1967). Dream Motif in Turkish Folk Stories and Shamanistic Initiation. Asian Folklore Studies, 26(1), 1-18.
  24. Basgoz, I. (1970). Turkish Hikaye-Telling Tradition in Azerbaijan, Iran. Journal of American Folklore, 83(330), 394.
  25. Sabri Koz, M. "Comparative Bibliographic Notes on Karamanlidika Editions of Turkish Folk Stories" (PDF). Harrassowitz Verlag.
  26. Gallagher, Amelia. "The Transformation of Shah Ismail Safevi in the Turkish Hikaye.". Journal of Folklore Research. 46 (2): 173–196. doi:10.2979/jfr.2009.46.2.173.
  27. "The Persianization of Koroglu : Banditry and Royalty in Three Versions of the Koroglu Destan" (PDF). Retrieved 17 November 2014.
  28. James Steffen, The Cinema of Sergei Parajanov, 2013, Chap. 8
  29. "The Role of Education as a Tool in Transmitting Cultural Stereotypes Words (Formal's):The Case of "Kerem and Asli" Story)" (PDF). International Journal of Humanities and Social Science.
  30. Azad Nabiyev, Azarbaycan xalq adabiyyati, 2006, Page 213
  31. ÜSTÜNYER, Ýlyas (2009). "Tradition of the Ashugh Poetry and Ashughs in Georgia" (PDF). IBSU Scientific Journal. 3. 1: 137–149.
  32. Archived 7 April 2014 at the Wayback Machine.
  33. 1 2 Oldfield Senarslan, Anna. "It's time to drink blood like its Sherbet": Azerbaijani women ashiqs and the transformation of tradition." (PDF). Congrès des musiques dans le monde de l'islam.
  34. 1 2 "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 5 November 2013. Retrieved 2009-07-14.
  35. "Neşet Ertaş". Retrieved 17 November 2014.
  36. "Untrue World". Retrieved 17 November 2014.
  37. "Ashugh Hoseyn Javan". Retrieved 17 November 2014.
  38. "OZAN DÜNYASI" (PDF). 2012. pp. 17–43. Retrieved 17 November 2014.
  39. "Rasool, The prominent figure of Azeri music". Retrieved 17 November 2014.
  40. "سازمان فرهنگی هنری - عاشيق رسول قرباني". Retrieved 17 November 2014.
  41. "Ashik Rasool was awarded for achievements". Retrieved 17 November 2014.
  42. Archived 29 April 2014 at the Wayback Machine.
  43. Archived 20 April 2008 at the Wayback Machine.
  44. "Aşık Mahzuni Şerif". Retrieved 17 November 2014.
  45. Gulalys. "That's it, I go my black eyed". Retrieved 17 November 2014.
  46. "Black soil/earth". Retrieved 17 November 2014.
  47. Aşiq Ələsgər Əəsərləri (PDF). Bakı: ŞƏRQ-QƏRB. 2004. Retrieved 17 November 2014.
  48. "AŞIQ ƏLƏSGƏR GƏRAYLI LAR". Retrieved 17 November 2014.
  49. "Alim and Fargana Qasimov: Spiritual Music of Azerbaijan". Aga Khan Trust for Culture. Retrieved 17 November 2014.
  50. Michnadar, by Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian - 2002 - Page 1036
  51. Stone Blackwell, Alice. "UNHAPPY DAYS.". Retrieved 17 November 2014.
  52. "Translation of "Elif" by Badem from Turkish to English". Retrieved 17 November 2014.
  53. "Bəyənməz".
  54. Madatli, Eynulla (2010). Poetry of Azerbaijan (PDF). Embassy of the Republic of Azerbaijan in Islamabad. p. 80. Retrieved 17 November 2014.
  55. Madatli, Eynulla (2010). Poetry of Azerbaijan (PDF). Embassy of the Republic of Azerbaijan in Islamabad. p. 67. Retrieved 17 November 2014.
  56. "The Pir Sultan Abdal play". Retrieved 17 November 2014.
  57. "THE ROUGH MAN ENTERED THE LOVER'S GARDEN". Retrieved 17 November 2014.
  58. Madatli, Eynulla (2010). Poetry of Azerbaijan (PDF). Embassy of the Republic of Azerbaijan in Islamabad. p. 75. Retrieved 17 November 2014.
  59. "Kaygusuz Abdal Sultan: Poetry, Biography". Retrieved 17 November 2014.
  60. "Azerbaijan". Retrieved 17 November 2014.
  61. AlMAD, Y. S. (2006). LITERARY INFLUENCE. Early Mystics in Turkish Literature (PDF). pp. 367–368. Retrieved 17 November 2014.
  62. "Psalm of The Nightingale". Retrieved 17 November 2014.

External links

Wikimedia Commons has media related to Ashik.


This article is issued from Wikipedia - version of the 11/13/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.