Ulster Scots dialects

Ulster Scots
Ulstèr-Scotch, Ullans,
(Braid) Scots,[1][2] Scotch[3][4]
Native to Northern Ireland,
Republic of Ireland
Region Ulster
Official status
Recognised minority
language in
Regulated by The cross-border Boord o Ulstèr-Scotch, established as a result of the Good Friday Agreement, promotes usage.
Language codes
ISO 639-3
Glottolog ulst1239[5]
Linguasphere 52-ABA-aa
(varieties: 52-ABA-aar to -aat)

Approximate boundaries of the traditional Scots language areas in Ulster, shaded in turquoise. Based on The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) by R. J. Gregg.[6]

Ulster Scots or Ulster-Scots (Ulstèr-Scotch)[7][8] generally refers to the dialects of Scots spoken in parts of Ulster in Ireland.[6][9][10] Some definitions of Ulster Scots may also include Standard English spoken with an Ulster Scots accent.[11][12] This is a situation like that of Lowland Scots and Scottish Standard English[13] with words pronounced using the Ulster Scots phonemes closest to those of Standard English.[13] Ulster Scots has been influenced by Hiberno-English, particularly Mid-Ulster English, and by Ulster Irish. As a result of the competing influences of English and Scots, varieties of Ulster Scots can be described as 'more English' or 'more Scots'.[12]

The Scots language was brought to Ulster during the early 17th century, when large numbers of Scots speakers arrived from Scotland during the Hamilton and Montgomery Settlements and the Ulster Plantation.[14] The earliest Scots writing in Ulster dates from that time, and until the late 20th century, written Scots from Ulster was almost identical with that of Scotland.[15] However, since the revival of interest in the Ulster dialects of Scots in Northern Ireland in the 1990s, new orthographies have been created, which, according to Irish language activist Aodán Mac Póilin, seek "to be as different to English (and occasionally Scots) as possible."[16]

Names

While once referred to as Scotch-Irish by several researchers, that has now been superseded by the term Ulster Scots.[17] Speakers usually refer to their vernacular as 'Braid Scots',[1] 'Scotch'[3][18] or 'the hamely tongue'.[19] Since the 1980s Ullans, a portmanteau neologism popularized by the physician, amateur historian and politician Ian Adamson,[20] merging Ulster and Lallans, the Scots for Lowlands,[21] but also an acronym for “Ulster-Scots language in literature and native speech”[22] and Ulstèr-Scotch,[7][8] the preferred revivalist parlance, have also been used. Occasionally, the term Hiberno-Scots is used,[23] but it is usually used for the ethnic group rather than the vernacular.[24]

Speaker population and spread

The proportion of respondents in the 2011 census in Northern Ireland aged 3 and above who stated that they can speak Ulster Scots

During the middle of the 20th century, the linguist R. J. Gregg established the geographical boundaries of Ulster's Scots-speaking areas based on information gathered from native speakers.[25]

Ulster Scots is spoken in east Antrim, north Down, north-east County Londonderry, and in the fishing villages of the Mourne coast. It is also spoken in the Laggan district and parts of the Finn Valley in east Donegal and in the south of Inishowen in north Donegal.[26]

The 1999 Northern Ireland Life and Times Survey found that 2% of Northern Ireland residents claimed to speak Ulster Scots, which would mean a total speech community of approximately 30,000 in the territory.[27] Other estimates range from 35,000 in Northern Ireland,[28] to an "optimistic" total of 100,000 including the Republic of Ireland (mainly the east of County Donegal).[29] Speaking at a seminar on 9 September 2004, Ian Sloan of the Northern Ireland Department of Culture, Arts and Leisure (DCAL) accepted that the 1999 Northern Ireland Life and Times Survey "did not significantly indicate that unionists or nationalists were relatively any more or less likely to speak Ulster Scots, although in absolute terms there were more unionists who spoke Ulster Scots than nationalists".

In the 2011 census of Northern Ireland, 16,373 people (0.9% of the population) stated that they can speak, read, write and understand Ulster Scots and 140,204 people (8.1% of the population) reported having some ability in Ulster Scots.[30]

Status

Enthusiasts such as Philip Robinson (author of Ulster-Scots: a Grammar of the Traditional Written and Spoken Language[31]), the Ulster-Scots Language Society[32] and supporters of an Ulster-Scots Academy[33] are of the opinion that Ulster Scots is a language in its own right. That position has been criticised by the Ulster-Scots Agency, a BBC report stating: "[The Agency] accused the academy of wrongly promoting Ulster-Scots as a language distinct from Scots."[34] This position is reflected in many of the Academic responses to the "Public Consultation on Proposals for an Ulster-Scots Academy"[35]

Linguistic status

A bilingual street sign in Ballyhalbert, County Down

Some linguists, such as Raymond Hickey,[36] treat Ulster Scots (and other forms of Scots) as a dialect of English. Other linguists treat it as a variety of the Scots language; Caroline Macafee, for example, writes that "Ulster Scots is [...] clearly a dialect of Central Scots."[9] The Concise Ulster Dictionary writes that "Ulster Scots is one dialect of Lowland Scots, now officially regarded as a language by the European Bureau for Lesser-Used Languages."[37] The Northern Ireland Department of Culture, Arts and Leisure considers Ulster Scots to be "the local variety of the Scots language."[38] It has been said that its "status varies between dialect and language".[39]

Using the criteria on Ausbau languages developed by the German linguist Heinz Kloss, Ulster Scots could qualify only as a Spielart or "national dialect" of Scots (cf. British and American English), since it does not have the Mindestabstand, or "minimum divergence", necessary to achieve language status through standardisation and codification.

Legal status

Ulster Scots is defined in an Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Ireland establishing implementation bodies done at Dublin on the 8th day of March 1999 in the following terms:

"Ullans" is to be understood as the variety of the Scots language traditionally found in parts of Northern Ireland and Donegal.

The North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999,[40] which gave effect to the implementation bodies incorporated the text of the agreement in its Schedule 1.

The declaration made by the United Kingdom Government regarding the European Charter for Regional or Minority Languages reads as follows:[41]

The United Kingdom declares, in accordance with Article 2, paragraph 1 of the Charter that it recognises that Scots and Ulster Scots meet the Charter's definition of a regional or minority language for the purposes of Part II of the Charter.

This recognition differed significantly from the commitments entered into under the Charter in relation to Irish, for which specific provisions under Part III were invoked for the protection and promotion of that language. The definition of Ullans from the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 above was used in the 1 July 2005 Second Periodical Report by the United Kingdom to the Secretary General of the Council of Europe outlining how the UK met its obligations under the Charter.[42]

The Good Friday Agreement (which does not refer to Ulster Scots as a "language") recognises Ulster Scots as "part of the cultural wealth of the island of Ireland", and the Implementation Agreement established the cross-border Ulster-Scots Agency (Tha Boord o Ulstèr-Scotch).

The legislative remit laid down for the agency by the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 is: "the promotion of greater awareness and the use of Ullans and of Ulster-Scots cultural issues, both within Northern Ireland and throughout the island".

The agency has adopted a mission statement: to promote the study, conservation, development and use of Ulster Scots as a living language; to encourage and develop the full range of its attendant culture; and to promote an understanding of the history of the Ulster-Scots people.[43] Despite the Agency's reference to Ulster Scots as "a language", this eliding of the distinction between Ulster Scots as a linguistic form, and "Ulster Scots culture" broadly referring to cultural forms associated with the Scottish-descended population, continued thereafter.

The Northern Ireland (St Andrews Agreement) Act 2006[44] amended the Northern Ireland Act 1998 to insert a section (28D) entitled Strategies relating to Irish language and Ulster Scots language etc. which inter alia laid on the Executive Committee a duty to "adopt a strategy setting out how it proposes to enhance and develop the Ulster Scots language, heritage and culture." This reflects the wording used in the St Andrews Agreement to refer to the enhancement and development of "the Ulster Scots language, heritage and culture".[45] There is still controversy on the status of Ulster Scots.[46]

History and literature

Middle Scots inscription "Godis Providens Is My Inheritans" over the main entrance door leading to the tower in Ballygally Castle

Scots, mainly Gaelic-speaking, had been settling in Ulster since the 15th century, but large numbers of Scots-speaking Lowlanders, some 200,000, arrived during the 17th century following the 1610 Plantation, with the peak reached during the 1690s.[14] In the core areas of Scots settlement, Scots outnumbered English settlers by five or six to one.[47]

Literature from shortly before the end of the unselfconscious tradition at the turn of the 19th and 20th centuries is almost identical with contemporary writing from Scotland.[15] W. G. Lyttle, writing in Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco, uses the typically Scots forms kent and begood, now replaced in Ulster by the more mainstream Anglic forms knew, knowed or knawed and begun. Many of the modest contemporary differences between Scots as spoken in Scotland and Ulster may be due to dialect levelling and influence from Mid Ulster English brought about through relatively recent demographic change rather than direct contact with Irish, retention of older features or separate development.

The earliest identified writing in Scots in Ulster dates from 1571: a letter from Agnes Campbell of County Tyrone to Queen Elizabeth on behalf of Turlough O'Neil, her husband. Although documents dating from the Plantation period show conservative Scots features, English forms started to predominate from the 1620s as Scots declined as a written medium.[48]

In Ulster Scots-speaking areas there was traditionally a considerable demand for the work of Scottish poets, often in locally printed editions. These include Alexander Montgomerie's The Cherrie and the Slae in 1700; shortly over a decade later an edition of poems by Sir David Lindsay; nine printings of Allan Ramsay's The Gentle shepherd between 1743 and 1793; and an edition of Robert Burns' poetry in 1787, the same year as the Edinburgh edition, followed by reprints in 1789, 1793 and 1800. Among other Scottish poets published in Ulster were James Hogg and Robert Tannahill.

Poetry by Robert Huddlestone (1814–1887) inscribed in paving in Writers' Square, Belfast

That was complemented by a poetry revival and nascent prose genre in Ulster, which started around 1720.[49] The most prominent of these was the rhyming weaver poetry, of which, some 60 to 70 volumes were published between 1750 and 1850, the peak being in the decades 1810 to 1840, although the first printed poetry (in the Habbie stanza form) by an Ulster Scots writer was published in a broadsheet in Strabane in 1735.[50] These weaver poets looked to Scotland for their cultural and literary models and were not simple imitators but clearly inheritors of the same literary tradition following the same poetic and orthographic practices; it is not always immediately possible to distinguish traditional Scots writing from Scotland and Ulster. Among the rhyming weavers were James Campbell (1758–1818), James Orr (1770–1816), Thomas Beggs (1749–1847), David Herbison (1800–1880), Hugh Porter (1780–1839) and Andrew McKenzie (1780–1839).

Scots was also used in the narrative by Ulster novelists such as W. G. Lyttle (1844–1896) and Archibald McIlroy (1860–1915). By the middle of the 19th century the Kailyard school of prose had become the dominant literary genre, overtaking poetry. This was a tradition shared with Scotland which continued into the early 20th century.[49] Scots also frequently appeared in Ulster newspaper columns, especially in Antrim and Down, in the form of pseudonymous social commentary employing a folksy first-person style.[48] The pseudonymous Bab M'Keen (probably successive members of the Weir family: John Weir, William Weir, and Jack Weir) provided comic commentaries in the Ballymena Observer and County Antrim Advertiser for over a hundred years from the 1880s.[51]

A somewhat diminished tradition of vernacular poetry survived into the 20th century in the work of poets such as Adam Lynn, author of the 1911 collection Random Rhymes frae Cullybackey, John Stevenson (died 1932), writing as "Pat M'Carty", and John Clifford (1900–1983) from East Antrim.[52] In the late 20th century the poetic tradition was revived, albeit often replacing the traditional Modern Scots orthographic practice with a series of contradictory idiolects.[53] Among the significant writers is James Fenton, mostly using a blank verse form, but also occasionally the Habbie stanza.[49] He employs an orthography that presents the reader with the difficult combination of eye dialect, dense Scots, and a greater variety of verse forms than employed hitherto.[53] The poet Michael Longley (born 1939) has experimented with Ulster Scots for the translation of Classical verse, as in his 1995 collection The Ghost Orchid.[51] The writing of Philip Robinson (born 1946) has been described as verging on "post-modern kailyard".[51] He has produced a trilogy of novels Wake the Tribe o Dan (1998), The Back Streets o the Claw (2000) and The Man frae the Ministry (2005), as well as story books for children Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts and Fergus an tha Stane o Destinie, and two volumes of poetry Alang the Shore (2005) and Oul Licht, New Licht (2009).[54]

A team in Belfast has begun translating portions of the Bible into Ulster Scots. The Gospel of Luke was published in 2009 by the Ullans Press.

Since the 1990s

A sign for the Northern Ireland Department of Culture, Arts and Leisure. It shows the Irish translation (middle) and a translation in a form of Ulster Scots (bottom).[55]

In 1992 the Ulster-Scots Language Society was formed for the protection and promotion of Ulster Scots, which some of its members viewed as a language in its own right, encouraging use in speech, writing and in all areas of life.

Within the terms of the European Charter for Regional or Minority Languages the British Government is obliged, among other things, to:

The Ulster-Scots Agency, funded by DCAL in conjunction with the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs, is responsible for promotion of greater awareness and use of Ullans and of Ulster-Scots cultural issues, both within Northern Ireland and throughout the island. The agency was established as a result of the Belfast Agreement of 1998. Its headquarters are on Great Victoria Street in central Belfast, while the agency has a major office in Raphoe, County Donegal.

In 2001 the Institute of Ulster Scots Studies was established at the University of Ulster.[56]

An Ulster Scots Academy has been planned with the aim of conserving, developing, and teaching the language of Ulster-Scots in association with native speakers to the highest academic standards.[33]

New orthographies

A trilingual sign at Strule Arts Centre in Omagh showing English, Irish (middle) and a form of Ulster Scots (bottom).[57]

By the early 20th century the literary tradition was almost extinct,[58] though some 'dialect' poetry continued to be written.[59] Much revivalist Ulster Scots has appeared, for example as "official translations", since the 1990s. However, it has little in common with traditional Scots orthography as described in Grant and Dixon’s Manual of Modern Scots (1921). Aodán Mac Póilin, an Irish language activist, has described these revivalist orthographies as an attempt to make Ulster Scots an independent written language and to achieve official status. They seek "to be as different to English (and occasionally Scots) as possible".[16] He described it as a hotchpotch of obsolete words, neologisms (example: stour-sucker[60] for vacuum cleaner), redundant spellings (example: qoho[61] for who) and "erratic spelling".[16] This spelling "sometimes reflects everyday Ulster Scots speech rather than the conventions of either modern or historic Scots, and sometimes does not".[16] The result, Mac Póilin writes, is "often incomprehensible to the native speaker".[16] In 2000, Dr John Kirk described the "net effect" of that "amalgam of traditional, surviving, revived, changed, and invented features" as an "artificial dialect". He added,

It is certainly not a written version of the vestigial spoken dialect of rural County Antrim, as its activists frequently urge, perpetrating the fallacy that it’s wor ain leid. (Besides, the dialect revivalists claim not to be native speakers of the dialect themselves!). The colloquialness of this new dialect is deceptive, for it is neither spoken nor innate. Traditional dialect speakers find it counter-intuitive and false...[62]

In 2005, Gavin Falconer questioned officialdom's complicity, writing: "The readiness of Northern Ireland officialdom to consign taxpayers’ money to a black hole of translations incomprehensible to ordinary users is worrying".[63] Recently produced teaching materials, have, on the other hand, been evaluated more positively.[64]

Sample texts

The three text excerpts below illustrate how the traditional written form of Ulster Scots from the 18th to early 20th century was virtually indistinguishable from contemporary written Scots from Scotland.[65]

The Muse Dismissed (Hugh Porter 1780–1839)

Be hush'd my Muse, ye ken the morn
Begins the shearing o' the corn,
Whar knuckles monie a risk maun run,
An' monie a trophy's lost an' won,
Whar sturdy boys wi' might and main
Shall camp, till wrists an' thumbs they strain,
While pithless, pantin' wi' the heat,
They bathe their weazen'd pelts in sweat
To gain a sprig o' fading fame,
Before they taste the dear-bought cream—
But bide ye there, my pens an' papers,
For I maun up, an' to my scrapers—
Yet, min', my lass— ye maun return
This very night we cut the churn.

To M.H. (Barney Maglone[66] 1820?–1875)

This wee thing's o' little value,
But for a' that it may be
Guid eneuch to gar you, lassie,
When you read it, think o' me.
Think o' whan we met and parted,
And o' a' we felt atween—
Whiles sae gleesome, whiles doon-hearted—
In yon cosy neuk at e'en.
Think o' when we dander't
Doon by Bangor and the sea;
How yon simmer day, we wander't
'Mang the fields o' Isle Magee.
Think o' yon day's gleefu' daffin'
(Weel I wot ye mind it still)
Whan we had sic slips and lauchin',
Spielin' daftly up Cave Hill.
Dinna let your e'en be greetin'
Lassie, whan ye think o' me,
Think upo' anither meetin',
Aiblins by a lanward sea.

From The Lammas Fair (Robert Huddleston 1814–1889)

Tae sing the day, tae sing the fair,
That birkies ca' the lammas;
In aul' Belfast, that toun sae rare,
Fu' fain wad try't a gomas.
Tae think tae please a', it were vain,
And for a country plain boy;
Therefore, tae please mysel' alane,
Thus I began my ain way,
Tae sing that day.
Ae Monday morn on Autumn's verge
To view a scene so gay,
I took my seat beside a hedge,
To loiter by the way.
Lost Phoebus frae the clouds o' night,
Ance mair did show his face—
Ance mair the Emerald Isle got light,
Wi' beauty, joy, an' grace;
Fu' nice that day.

The examples below illustrate how 21st century Ulster Scots texts seldom adhere to the previous literary tradition, Yer guide tae the cheenge-ower, perhaps being a rare exception. Instead there has been an increase in the use of somewhat creative phonetic spellings based on the perceived sound-to-letter correspondences of Standard English, i.e. dialect writing, as exemplified in Alice's Carrànts in Wunnerlan or the adoption of a more esoteric "amalgam of traditional, surviving, revived, changed, and invented features"[67] as exemplified in Hannlin Rede.

From Yer guide tae the cheenge-ower (digitaluk 2012)[68]

Dae A need a new aerial?
Gin ye hae guid analogue reception the nou, ye'r like no tae need tae replace yer ruiftap or set-tap aerial for the cheenge-ower – thare nae sic thing as a 'deegital aerial'. But gin ye hae ill analogue reception the nou, ye’ll mebbe need tae replace it.
Find oot by gaun til the aerial-pruifer on Teletext page 284. Anither wey is tae wait until efter the cheenge-ower for tae see if yer pictur's affect.

From Alice's Carrànts in Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013)[69]

The Caterpillar an Alice lukt at ither fur a quare while wi’oot taakin: finally the Caterpillar tuk the hookah oot o its mooth, an spoke tae hir in a languid, dozy voice.
“Wha ir yae?” said the Caterpillar.
This wusnae a pooerfu guid openin fur a yarn. Alice answert brev an baakwardly, “A—A harly know, Sir, jest at this minute—at least A know wha A wus this moarnin, but heth, A hae bin changed a wheen o times since thin.”
“What dae yae mean bae that?” said the Caterpillar sternly. “Explain yersel!”
“A cannae explain maesel, A’m feart, Sir,” said Alice, “baecaas A’m naw maesel, yae see.”
“A dinnae see,” said the Caterpillar.
“A cannae mak it onie mair clear,” Alice answer, while polite, “fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie different sizes in yin dae haes turnt mae heid.”

From Hannlin Rede [yearly report] 2012–2013 (the Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin, 2012)[70]

We hae cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, an A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin tae see an ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, tha wye we'll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, but, we'll be leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. An we'r fur stairtin in tae leukk bodes agane fur oor baste kenmairk gate, 'at owre tha nixt wheen o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mïlk-hoose.

See also

References

  1. 1 2 Traynor, Michael (1953) The English Dialect of Donegal. Dublin: Royal Irish Academy, p. 36
  2. "Ulster-Scots - the Language of the Laggan". Askaboutireland.ie. Retrieved 2015-04-17.
  3. 1 2 Traynor (1953), p. 244
  4. Nic Craith M. (2002) Plural Identities—singular Narratives, Berghahn Books. p. 107
  5. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Ulster [Scots]". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  6. 1 2 Gregg, R. J. (1972) "The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster" in Wakelin, M. F., Patterns in the Folk Speech of the British Isles, London: Athlone Press
  7. 1 2 "Ulster-Scots Agency". Ulster-Scots Agency. Retrieved 2015-04-17.
  8. 1 2 "Anent Oorsels". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved 2015-04-17.
  9. 1 2 Macafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" in J. M. Kirk & D. P. Ó Baoill, Languages Links: the Languages of Scotland and Ireland, Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
  10. Harris, J. (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge, p. 15
  11. Gregg, R. J. (1964) "Scotch-Irish Urban Speech in Ulster: a Phonological Study of the Regional Standard English of Larne, County Antrim" in Adams, G. B. Ulster Dialects: an Introductory Symposium, Cultura: Ulster Folk Museum
  12. 1 2 Harris, J. (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge. p. 14
  13. 1 2 Harris (1984) "English in the north of Ireland" in P. Trudgill, Language in the British Isles, Cambridge; p. 119
  14. 1 2 Montgomery & Gregg 1997: 572
  15. 1 2 Montgomery & Gregg 1997: 585
  16. 1 2 3 4 5 "BBC NI - Learning - A State Apart - Culture - Article (1c)". Bbc.co.uk. 1999-02-09. Retrieved 2015-04-17.
  17. Harris, J. (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge, p. 13
  18. Nic Craith, M. (2002) Plural Identities—Singular Narratives. Berghahn Books. p. 107
  19. Fenton, J. (1995) The Hamely Tongue: a Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim, Ulster-Scots Academic Press
  20. Falconer, G. (2006) "The Scots Tradition in Ulster", Scottish Studies Review, Vol. 7, No. 2. p. 97
  21. Hickey, R. (2004) A Sound Atlas of Irish English. Walter de Gruyter. p. 156
  22. Tymoczko, M. & Ireland, C. A. (2003) Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements, Univ of Massachusetts Press. p. 159
  23. Wells, J. C. (1982) Accents of English: the British Isles, Cambridge University Press p. 449
  24. Winston, A. (1997) Global Convulsions: Race, Ethnicity, and Nationalism at the End of the Twentieth Century, SUNY Press; p. 161
  25. Gregg, R. J. (1972) The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster in Wakelin, M. F., Patterns in the Folk Speech of the British Isles, London: Athlone Press
  26. Caroline I. Macafee (ed.), A Concise Ulster Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996; pp. xi–xii.
  27. "NI Life and Times Survey - 1999: USPKULST". Ark.ac.uk. 2003-05-09. Retrieved 2015-04-17.
  28. "Frequently Asked Questions | DCAL Internet". Dcalni.gov.uk. Retrieved 2015-04-17.
  29. "Ulster Scots". Uni-due.de. Retrieved 2015-04-17.
  30. "NINIS Home Page". Ninis2.nisra.gov.uk. 2015-03-26. Retrieved 2015-04-17.
  31. ulsterscotsagency.com Archived 5 January 2009 at the Wayback Machine.
  32. "Language". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved 2015-04-17.
  33. 1 2 "結婚式の準備・役立つ知っておきたいこと【まとめ】". Ulsterscotsacademy.org. Retrieved 2015-04-17.
  34. Conor Spackman (2008-07-31). "UK | Northern Ireland | Ulster-Scots academy 'misguided'". BBC News. Retrieved 2015-04-17.
  35. "PUBLIC CONSULTATION ON PROPOSALS FOR AN ULSTER-SCOTS ACADEMY" (Doc). Dcalni.gov.uk. Retrieved 2015-04-17.
  36. Raymond Hickey Irish English: History and Present Day Forms, Cambridge University Press, 2007. pp. 85–120
  37. Macafee, C. I. (ed.), A Concise Ulster Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996; p. xxxvii
  38. "Frequently Asked Questions | DCAL Internet". Dcalni.gov.uk. Retrieved 2015-04-17.
  39. Crowley, Tony (2006) "The Political Production of a Language". Journal of Linguistic Anthropology; Volume 16, Issue 1, pp. 23–35.
  40. "The North/South Co-operation (Implementation Bodies) (Northern Ireland) Order 1999". Opsi.gov.uk. 2013-12-05. Retrieved 2015-04-17.
  41. "List of declarations made with respect to treaty No. 148". Conventions.coe.int. Retrieved 2015-04-17.
  42. PDF Archived 25 December 2009 at the Wayback Machine.
  43. "Ulster-Scots Agency". Ulster-Scots Agency. Retrieved 2015-04-17.
  44. Text of the Northern Ireland (St Andrews Agreement) Act 2006 as in force today (including any amendments) within the United Kingdom, from legislation.gov.uk
  45. "Home - Department of Taoiseach". Taoiseach.gov.ie. 2009-05-19. Retrieved 2015-04-17.
  46. McCoy, Gordon, and O'Reilly, Camille (2003) "Essentialising Ulster? the Ulster-Scots Language Movement". In Language and Tradition in Ireland. Maria Tymoczko & Colin Ireland, eds. Amherst: University of Massachusetts Press.
  47. Adams 1977: 57
  48. 1 2 Corbett, John; McClure, J. Derrick & Stuart-Smith, Jane (eds.) (2003) The Edinburgh Companion to Scots, Edinburgh: Edinburgh University Press ISBN 0-7486-1596-2
  49. 1 2 3 Robinson (2003) The historical presence of Ulster-Scots in Ireland, in The Languages of Ireland, ed. Cronin, Michael & Ó Cuilleanáin, Cormac; Dublin: Four Courts Press ISBN 1-85182-698-X
  50. Hewitt, John, ed. (1974) Rhyming Weavers. Belfast: Blackstaff Press
  51. 1 2 3 Ferguson, Frank, ed. (2008) Ulster-Scots Writing. Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8
  52. Ferguson, Frank (ed.) 2008, Ulster-Scots Writing, Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8; p. 21
  53. 1 2 abdn.ac.uk Archived 4 October 2013 at the Wayback Machine.
  54. "Philip Robinson". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved 2015-04-17.
  55. Fowkgates is a neologism (based on "folkways"), the traditional Scots word being cultur dsl.ac.uk (Cf. pictur dsl.ac.uk). The Scots for leisure is leisur(e) [ˈliːʒər], aisedom (easedom) is generally not used outwith the north-east of Scotland and is semantically different.
  56. University of Ulster
  57. An ingang is simply an entrance or entry SND: Ingang. Cludgie is a slang term for water-closet.SND: Cludgie. Warkschap an esoteric respelling of what tradition would likely render warkshap.
  58. Montgomery, Michael Gregg, Robert (1997) ‘The Scots language in Ulster’, in Jones (ed.), p. 585
  59. Ferguson, Frank (ed.) (2008) Ulster-Scots Writing, Dublin: Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8; p. 376
  60. The Scots form would be souker
  61. The Older Scots spelling was usually quha.
  62. Kirk, John M. (2000) "The New Written Scots Dialect in Present–day Northern Ireland" in Magnus Ljung (ed.) Language Structure and Variation; Stockholm: Almqvist & Wiksell; pp. 121–138.
  63. Falconer, Gavin (2005) “Breaking Nature’s Social Union – The Autonomy of Scots in Ulster” in John Kirk & Dónall Ó Baoill eds., Legislation, Literature and Sociolinguistics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, Belfast: Queen’s University, pp. 48–59.
  64. "An Evaluation of the Work of the Curriculum Development Unit for Ulster-Scots" (PDF). Stranmillis University College. Retrieved 2015-04-17.
  65. Falconer, G. The Scots Tradition in Ulster, Scottish Studies Review, Vol. 7/2, 2006. p.94
  66. Robert Arthur Wilson
  67. John. M. Kirk (2000) "The New Written Scots Dialect in Present–day Northern Ireland" in Magnus Ljung (ed.) Language Structure and Variation (Almqvist & Wiksell, Stockholm), pp121–138
  68. "Digital Television Information Brochure" (PDF). Digital.co.uk. Retrieved 2015-04-17.
  69. Carroll, Lewis. 2013. Alice's Carrànts in Wunnerlan' ;, tr. Anne Morrison-Smith. 2nd edition. Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-011-1 (1st edition 2011 ISBN 978-1-904808-80-0)
  70. "Hannlin Rede 2012-2013" (PDF). Dardni.gov.uk. Retrieved 2015-04-17.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/18/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.