The History of India, as Told by Its Own Historians

The History of India, as Told by Its Own Historians is a book comprising translations of medieval Persian chronicles based on the work of Henry Miers Elliot. It was originally published as a set of eight volumes between 1867-1877 in London. The translations were in part overseen by Elliot, whose efforts were then extended and edited posthumously by John Dowson.

The book has been reprinted several times, and is also available online.


Henry Miers Elliot was born in 1808. He was an administrator who worked for the British East India Company (EIC) and rose to the position of foreign secretary under the Governor-Generalships of Henry Hardinge and James Broun-Ramsay, 1st Marquess of Dalhousie. His academic capability in oriental languages, classics and mathematics enabled him to pass the open entrance examination for the EIC in 1826, foregoing the place at New College, Oxford that he had been expected to attend.[1]

Elliot's interest in studies of India was indulged as a leisure pursuit throughout his time in the country and arose out of researches made by him in attempts to develop policies relating to land and revenue. British historians of India, such as Mountstuart Elphinstone, had largely ignored the rural aristocracy and fiscal matters, which Elliot believed could usefully be investigated by resort to hitherto neglected medieval chronicles. He saw his Bibliographical Index to the Historians of Mohammedan India , published in 1849, as a prelude to a study of 231 Arabic and Persian historians of India and also a resource that would prove to be of benefit to future historians.[1][2] He said that he wanted his researches to be

... useful depositories of knowledge from which the labour and diligence of succeeding scholars may extract materials for the creation of a better and more solid structure.[2]

Ill-health prevented Elliot from completing his more detailed study: he left India in search of a more amenable climate and died in 1853 at Simonstown, South Africa.[1]

John Dowson was asked by Elliot's widow, Rebecca, to complete the work of her husband. Dowson had been born in 1820 and had held various teaching posts relating to oriental languages, of which he seems likely to have mastered Arabic, Persian, Sanskrit, Telugu and Hindustani. Those posts included a period as tutor at the EIC's Haileybury college, a professorship at University College, London and, from around 1859 until 1877, a professorship at the Staff College, Camberley. His efforts based on the work of Elliot resulted in the eight volumes titled The History of India, as Told by its Own Historians: the Muhammadan Period, published in London by Trübner & Co between 1867 and 1877. Around half of the material extracted from Elliot's bibliographic index were translated by Dowson himself[lower-alpha 1] and, according to Katherine Prior, he also left his mark by giving "... more of a historical emphasis than Elliot had planned." Some years later, Dowson began work on a volume concerning medieval Gujarat that was also based on Elliot's papers. This was incomplete at the time of his death in 1881 and was later published in a completely different form — as The History of India, as Told by Its Own Historians: The Local Muhammadan Dynasties: Gujarat — under the editorship of Edward Clive Bayley.[4]


The literary work of Elliot was criticised around the time of his death. Francis H. Robinson wrote in 1853 that Elliot's evangelical trait tended to "criminate" those about whom he wrote.[1] Dowson's academic reputation was established through his involvement in the project, although he did receive some criticism both of his competence and methods. Prior notes that, "Ironically, in the longer term, the apparent comprehensiveness of his work seriously retarded scholarly re-examination of the manuscripts on which it was based".[4]

In 1903, Stanley Lane-Poole praised the efforts of Elliot and Dowson, saying:

To realise Medieval India there is no better way than to dive into the eight volumes of the priceless History of India as Told by its Own Historians which Sir H. M. Elliot conceived and began and which Professor Dowson edited and completed with infinite labour and learning. It is a revelation of Indian life as seen through the eyes of the Persian court annalists. It is, however, a mine to be worked, not a consecutive history, and its wide leaps in chronology, its repetitions, recurrences, and omissions, render it no easy guide for general readers.[5]

Another Francis Robinson, writing in 2010, notes that the Elliott and Dowson work "... should always be read with Peter Hardy's Historians of Medieval India (Delhi, 1997) to hand."[6]

Ramya Sreenivasan explains that the early and medieval historiography of India has often been approached in the form of dichotomic Hindu and Muslim categories, two strands of mutually exclusive political outlooks and cultures that have their origins in the two literary epic forms that generally, but not always, are typical of those periods. She notes that the effects of this can been seen in the works of later historians such as James Tod, another EIC administrator and gentleman-scholar, who strenuously favoured the notion of Hindu chivalry and Muslim deceitfulness while working in Rajputana.[7] Richard Eaton believes that present-day Hindu nationalists have "selectively used" Elliot and Dowson's "selective translations" in their efforts to denigrate pre-modern Muslim rulers. He says that

... Elliot, keen to contrast what he understood as the justice and efficiency of British rule with the cruelty and despotism of the Muslim rulers who had preceded that rule, was anything but sympathetic to the "Muhammadan" period of Indian history ... [He noted] the far greater benefits that Englishmen had brought to Indians in a mere half-century than Muslims had brought in five centuries ... Elliot's motives for delegitimising the Indo-Muslim rulers who had preceded English rule are thus quite clear.[3]


The contents are not complete translations of works. A. J. Arberry notes the Tabakat-i Nasiri, Tarikh-i Firoz Shahi and Zafar-nama as being among those of which only parts were published. Arberry also points out that the quality of sources selected was variable and that the documents from which the translations were made were sometimes but one version of several that were available.[8][lower-alpha 2]

Volume I: Introduction

Volume II: To the Year A.D. 1260

Volume III: To the Year A.D. 1398

Volume IV: To the Year A.D. 1450

  • Tarikh-i Hafiz Abru
  • Tarikh-i Mubarak Shahi, of Yahya bin Ahmad
  • Matla'u-s Sa'dain, of Abdur Razzaq
  • Rawżat aṣ-ṣafāʾ,of Mirkhond
  • Khulasatu-l Akhbar, of Khondamir
  • Dasturu-l Wuzra, of Khondamir
  • Habib al-Siyar, of Khondamir
  • Tarikh-i Ibrahimi; or, Tarikh-i Humayuni, of Ibrahim bin Hariri
  • Tuzk-e-Babri; or, Waki'at-i Babari: The Autobiography of Babur
  • Tabakat-i Babari, of Shaikh Zain
  • Lubbu-t Tawarikh, of Yahya bin 'Abdu-l Latif
  • Nusakh-i Jahan-ara, of Kazi Ahmad
  • Tarikh-i Sher Shahi; or, Tuhfat-i Akbar Shahi, of 'Abbas Khan Sarwani
  • Tarikh-i Daudi, of 'Abdu-lla

Volume V: End of the Afghan Dynasty and the First Thirty-Eight Years of the Reign of Akbar

Volume VI: Akbar and Jahangir

  • Akbar-nama of Shaikh Abu-l Fazl
  • Takmila-i Akbar-nama of 'Inayatu-lla
  • Akbar-nama of Shaikh Illahdad Faizi Sirhindi
  • Waki'at of Shaikh Faizi
  • Wikaya of Asad Beg
  • Tarikh-i Hakki of Shaikh 'Abdu-l Hakk
  • Zubdatu-t Tawarikh of Shaikh Nuru-l Hakk
  • Rauzatu-t Tahirin of Tahir Muhammad
  • Muntakhabu-t Tawarikh; or, Ahsanu-t Tawarikh of Hasan bin Muhammad
  • Tarikh-i Firishta of Muhammad Kasim Hindu Shah Firishta
  • Ma-asir-i Rahimi of Muhammad 'Abdu-l Baki
  • Anfa'u-l Akhbar of Muhammad Amin
  • Tarikh-i Salim Shahi; Tuzak-i Jahangiri of the Emperor Jahangir
  • Dwazda-Sala-i Jahangiri; Waki'at Jahangiri of the Emperor Jahangir
  • Tatimma-i Waki'at-i Jahangiri of Muhammad Hadi
  • Ikbal-nama-i Jahangiri of Mu'tamad Khan
  • Ma-asir-i Jahangiri of Kamgar Khan
  • Intikhab-i Jahangiri-Shahi
  • Subh-i Sadik of Sadik Isfahani

Volume VII: From Shah-Jahan to the Early Years of the Reign of Muhammad Shah

  • Padshahnama, of Muhammad Amin Kazwini
  • Badshah-nama, of Abdul Hamid Lahori
  • Shah Jahan-nama, of 'Inayat Khan
  • Badshah-nama, of Muhammad Waris
  • 'Amal-i Salih, of Muhammad Salih Kambu
  • Shah Jahan-nama, of Muhammad Sadik Khan
  • Majalisu-s Salatin, of Muhammad Sharif Hanafi
  • Tarikh-i Mufazzali, of Mufazzal Khan
  • Mir-at-i 'alam, Mir-at-i Jahan-numa, of Bakhtawar Khan
  • Zinatu-t Tawarikh, of 'Azizu-llah
  • Lubbu-t Tawarikh-i Hind, of Rai Bhara Mal
  • 'alamgir-nama, of Muhammad Kazim
  • Ma-asir-i 'alamgiri, of Muhammad Saki Musta'idd Khan
  • Futuhat-i 'alamgiri, of Muhammad Ma'sum
  • Tarikh-i Mulk-i asham, of Shahabu-d din Talash
  • Wakai', of Ni'amat Khan
  • Jang-nama, of Ni'amat Khan
  • Ruka'at-i 'alamgiri, of the Emperor Aurangzeb
  • Muntakhabu-l Lubab, of Khafi Khan
  • Tarikh, of Iradat Khan
  • Tarikh-i Bahadur Shahi
  • Tarikh-i Shah 'alam Bahadur Shahi
  • 'Ibrat-nama, of Muhammad Kasim

Volume VIII: To End of the Muhammadan Empire in India

  • Mukhtasiru-t Tawarikh
  • Khulasatu-t Tawarikh, of Subhan Rai
  • Haft Gulshan-i Muhammad-Shahi, of Muhammad Hadi Kamwar Khan
  • Tazkira-i Chaghatai, of Muhammad Hadi Kamwar Khan
  • Tarikh-i Chaghatai, of Muhammad Shafi, Teharani
  • Burhanu-l Futuh, of Muhammad Ali
  • Kanzu-l Mahfuz
  • Tarikh-i Hindi, of Rustam Ali
  • Tarikh-i Nadiru-z Zamani, of Khushhal Chand
  • Jauhar-i Samsam, of Muhammad Muhsin Sadiki
  • Tazkira, of anand Ram Mukhlis
  • Nadir-nama, of Mirza Muhammad Mahdi
  • Tahmasp-nama, of Miskin
  • Bahru-t Tawarikh
  • Muhammad-nama
  • Tarikh-i Muhammad Shahi, of Yusuf Muhammad Khan
  • Tarikh-i Ahmad Shah
  • Bayan-i Waki, of Khwaja Abdu-l Karim Khan
  • Tarikh-i 'alamgir-sani
  • Tarikh-i Manazilu-l Futuh, of Muhammad Ja'far Shamlu
  • Jam-i Jahan-numa, of Muzaffar Husain
  • Farhatu-n Nazirin, of Muhammad Aslam
  • Tarikh-i Faiz Bakhsh, of Sheo Parshad
  • Hadikatu-l Akalim, of Murtaza Husain
  • Jam-i Jahan-numa, of Kudratu-llah
  • Ma-asiru-l Umara, of Shah Nawaz Khan Samsamu-d daula
  • Tazkiratu-l Umara, of Kewal Ram
  • Sawanih-i Akbari, of Amir Haidar Husaini
  • Siyaru-l Muta-akhkhirin, of Ghulam Husain Khan
  • Mulakhkhasu-t Tawarikh, of Farzand Ali Husain
  • Tarikh-i Mamalik-i Hind, of Ghulam Basit
  • Chahar Gulzar Shuja'i, of Hari Charan Das
  • Tarikh-i Shahadat-i Farrukh Siyar, of Mirza Muhammad Bakhsh
  • Waki'at-i Azfari
  • Bahru-l Mawwaj, of Muhammad Ali Khan Ansari
  • Ibrat-nama, of Fakir Khairu-d din Muhammad
  • Chahar Gulshan, of Ram Chatar Man
  • Tarikh-i Ibrahim Khan
  • Lubbu-s Siyar, of Abu Talib Londoni
  • Ausaf-i asaf
  • Tarikh, of Jugal Kishwar
  • Gulistan-i Rahmat, of Nawab Mustajab Khan
  • Gul-i Rahmat, of Sa'adat Yar Khan
  • Sahihu-l Akhbar, of Sarup Chand
  • Tarikh-i Muzaffari, of Muhammad Ali Khan
  • Shah-nama, or Munawwaru-l Kalam, of Sheo Das
  • Ikhtisaru-t Tawarikh, of Sawan Singh
  • Mir-at-i Aftab-numa, of Shah Nawaz Khan
  • Intikhabu-t Tawarikh, of Mirza Masita
  • Sa'adat-i Jawed, of Harnam Singh
  • Ma'danu-s Sa'adat, of Saiyid Sultan Ali
  • Majma'u-l Akhbar, of Harsukh Rai
  • Kashifu-l Akhbar, of Inayat Husain
  • Zubdatu-l Akhbar, of Umrao Singh
  • Muntakhab-i Khulasatu-t Tawarikh, of Ram Parshad
  • Akhbar-i Muhabbat, of Nawab Muhabbat Khan
  • Tarikh-i Shah 'alam, of Manu Lal
  • Shah 'alam-nama, of Ghulam Ali Khan
  • Imadu-s Sa'adat, of Mir Ghulam Ali
  • Nigar-nama-i Hind, of Saiyid Ghulam Ali
  • Muntakhabu-t Tawarikh, of Sadasukh
  • Ashrafu-t Tawarikh, of Kishan Dayal
  • Jinanu-l Firdaus, of Mirza Muhammad Yusufi
  • Tarikh-i Henry, of Saiyid Muhammad Bakir Ali Khan
  • Balwant-nama, of Fakir Khairu-d din Muhammad
  • Yadgar-i Bahaduri, of Bahadur Singh
  • Jami'u-t Tawarikh, of Fakir Muhammad
  • Jam-i Jam, of Saiyid Ahmad Khan
  • Majma'u-l Muluk and Zubdatu-l Gharaib, of Muhammad Riza
  • Akhbarat-i Hind, of Muhammad Riza
  • Miftahu-t Tawarikh, of Thomas William Beale

See also



  1. In contradiction to Katherine Prior's assessment that Dowson translated around half of the material, Richard Eaton has said that "the bulk" was translated by Elliot.[3]
  2. Arberry believes, for example, that the Tabakat-i Nasiri lacks sufficient depth, that the Zafar-nama material was derived mainly from an abridgement and that the Tarikh-i 'Alai includes "some remarkable bombast".[9]



Further reading

External links

---Volume 1
---Volume 2
---Volume 3
---Volume 4
---Volume 5
---Volume 6
---Volume 7
---Volume 8
This article is issued from Wikipedia - version of the 9/15/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.