Niccolò de' Conti

Niccolò de' Conti
Born 1395
Chioggia, Republic of Venice
Died 1469 (aged 7374)
Occupation Merchant
Known for Travels in India, Southeast Asia

Niccolò de' Conti (1395–1469) was an Italian merchant and explorer, born in Chioggia, who traveled to India and Southeast Asia, and possibly to Southern China, during the early 15th century. After the return of Marco Polo in 1295, there is no record of Italian traders returning from China until the return of de' Conti by sea in 1439.[1] But we do have the account of the travels of a Franciscan monk by the name of Odoricus Mattiuzzi (1286-1331) from Friuli who in 1310 visited Armenia, Mesopotamia, Persia, Ceylon (Sri Lanka), Sumatra, Java, Cambodia, Champa and China.[2]

De' Conti departed from Venice about 1419 and established himself in Damascus, Syria, where he studied Arabic. Over a period of 25 years, he traveled as a Muslim merchant to numerous places in Asia. His familiarity with the languages and cultures of the Islamic world allowed him to travel to many places, on board ships owned by Islamic merchants.

De' Conti's travels followed the period of Timurid relations with Europe.[3] They also occurred around the same time and in the same places as the Chinese expeditions of Admiral Zheng He. His accounts are contemporary, and fairly consistent with those of the Chinese writers who were on Zheng He's ships, such as Ma Huan (writing in 1433) and Fei Xin (writing in about 1436).

Travels

Le voyage aux Indes de Nicolò de' Conti (1414–1439)

De' Conti first crossed the desert to reach Baghdad and from there sailed down the Tigris to Basra. He then sailed through the Persian Gulf and went to Iran where he learned Persian.

He then crossed the Arabian sea to Cambay, in Gujarat. He travelled in India to "Pacamuria", "Helly" and Vijayanagar, capital of the Deccan before 1555. It was in India that he coined the phrase 'Italian of the East' to refer to the Telugu language, which he found had words ending with vowels, similar to Italian.[4] He went to "Maliapur" on the east coast of India (probably modern-day Mylapore, in Chennai), where he visited the tomb of St. Thomas, who in Christian tradition is recorded to have founded a Christian community there.

About 1421, de' Conti crossed to "Pedir" in northern Sumatra, where he spent a year, gaining local knowledge, particularly on the gold and spice trade. (Interestingly, this was the period of fairly intensive contact between Sumatra and China, thanks in particular to the voyages of Zheng He.) He then continued after sailing 16 days to Tenasserim on the Malay peninsula. He then sailed to the mouth of the Ganges, visited Sonargaon and Chittagong (in modern Bangladesh) and then went overland to Arakan (in Burma).[5] After traveling through Burma, he left for Java where he spent nine months, before going to Champa (in modern Vietnam).

De' Conti described South-East Asia as "exceeding all other regions in wealth, culture and magnificence, and abreast of Italy in civilization".

In the 1430s he sailed back to India (Quilon, Kochi, Calicut, Cambay) and then to the Middle-East (Socotra, Aden, Berbera in Somalia, Jidda in Egypt), from where he travelled overland via Mt. Sinai, where the Spanish taveller Pedro Tafur encountered him in 1436 and reported some of Niccolò's marvels, including detailed accounts of Prester John,[6] and thence, in company with Pedro, to Cairo.

Throughout his travels, he was accompanied by his family. However his wife, whom he had met in India, and two of his four children died in Egypt during an epidemic. He continued to Italy with his remaining children. de' Conti returned to Venice in 1444, where he remained as a respected merchant.

Account of voyages

Further information: Europeans in Medieval China

Throughout his travels, he presented himself as a Muslim, for security; in Florence he was requested by Pope Eugene IV, as a penance for his seeming apostasy, to relate his travels to the papal secretary Poggio Bracciolini. Poggio's record of de' Conti's account, made in 1444, constitutes one of the best accounts of the East by a 15th-century traveler. It was included in the Book IV of his "De varietate fortunae" ("On the Vicissitudes of Fortune").[7]

Accounts of Niccolò de' Conti's travels, which first circulated in manuscript form, are said to have profoundly influenced the European geographical understanding of the areas around the Indian Ocean during the middle of the 15th century. They were the first accounts to detail the Sunda Islands and Spice Islands since the accounts of Marco Polo, and there is reason to believe that some of the new information on Fra Mauro's map was gleaned from conversation with Niccolò.[8] His accounts probably encouraged the European travels of exploration of the end of the century.

The accounts of Niccolò de' Conti influenced the maker of the 1457 Genoese map, in the form of geographic conceptions and several quotes and names taken directly from Conti.[9]
The Fra Mauro map also relied extensively on Conti.

de' Conti also influenced 15th century cartography, as can be seen on the Genoese map (1447–1457), and in the work of the mapmaker Fra Mauro, whose influential Fra Mauro map (1457) offered one of the clearest depiction of the Old World. In these two maps, many new location names, and several verbatim descriptions, were taken directly from de Conti's account. The "trustworthy source" whom Fra Mauro quoted in writing is thought to have been de' Conti himself. Mauro's map discusses the travels of a Zoncho de India, a "junk from India" (likely referring to China, as modern day China was often referred to as India during this period), beyond the Cape of Good Hope into the Atlantic Ocean around 1420, confirming that it was possible to sail around Africa through the south. In his descriptions of East Asia, de' Conti describes huge junks of about 2,000 tons, more than four times the size of 16th century Western galleons:

They make ships larger than ours, about 2,000 tons in size, with five sails and as many masts. The lower part is made of three decks, so as to better resist storms, which occur frequently. These ships are separated into several compartments, so that if one is touched during a storm, the others remain intact.[10]

The man "from Cathay" whom Paolo Toscanelli, in a 1474 letter to Christopher Columbus, described as visiting Pope Eugenius IV (1431–1447) may have been de' Conti, who was returning from the east and did meet Pope Eugenius in 1444:[11]

Also in the time of Eugenius one of them [of Cathay] came to Eugenius, who affirmed their great kindness towards Christians, and I had a long conversation with him on many subjects, about the magnitude of their rivers in length and breath, and on the multitude of cities on the banks of rivers. He said that on one river there were near 200 cities with marble bridges great in length and breadth, and everywhere adorned with columns. This country is worth seeking by the Latins, not only because great wealth may be obtained from it, gold and silver, all sorts of gems, and spices, which never reach us; but also on account of its learned men, philosophers, and expert astrologers, and by what skill and art so powerful and magnificent a province is governed, as well as how their wars are conducted.
Extract of the First Letter of Paolo Toscanelli to Columbus.[12][13]

De' Conti's book was used by several explorers and travel writers, such as Ludovico di Varthema (1510), and Antonio Pigafetta, who traveled around the world with Magellan's expedition. Alfred Russel Wallace cited de' Conti's account of the peoples of Java and Sumatra in his 1869 book The Malay Archipelago.[14]

Editions

The first printed edition of de' Conti's account was made in 1492 in the original Latin by Cristoforo da Bollate and dedicated to Pietro Cara, who was going on a journey to India. Various translations followed, into Portuguese (1502) and Spanish (1503). The first Italian-language edition appears to have been translated from the Portuguese edition, and was made a part of the collection of travellers’ accounts published in 1550 by Giovanni Battista Ramusio. The first English edition was translated from the Spanish, and printed in 1579 by John Frampton, using a combination of Marco Polo's and de Conti's narrations.

See also

References

  1. Olschki, Leonardo (1944). "Asiatic Exoticism in Italian Art of the Early Renaissance". The Art Bulletin. 26 (2): 95–106. doi:10.1080/00043079.1944.11409394. Page 103 and note 53, noting M. Longhena, Viaggi in Persia, India e Giava di Niccolò de' Conti (Milan, 1929)
  2. Hakluyt’s Collection of the early voyages, travels, and discoveries of the English nation. A new edition, with additions. Dl II, (London: R.H. Evans e.a., 1810) 142-174.
  3. The Cambridge history of Iran William Bayne Fisher, Peter Jackson, Laurence Lockhart p.375ff
  4. Niccolo De Conti refers Telugu as the Italian of the East
  5. http://en.banglapedia.org/index.php?title=Conti,_Nicolo_de
  6. Pedro Tafur, Andanças e viajes.
  7. It was first translated into English in Jones, J. W. (1857). The Travels of Nicolò Conte [sic] in the East in the Early Part of the Fifteenth Century. Hakluyt Society XXII. London.
  8. Crone, G. (1978). Maps and Their Makers: An Introduction to the History of Cartography (Fifth ed.). Folkestone: W. Dawson. pp. 28–31.
  9. Whitfield, Peter (1998). New Found Lands: Maps in the History of Exploration. London: Routledge. p. 36. ISBN 0-415-92026-4.
  10. R. H. Major, ed. (1857), "The travels of Niccolo Conti", India in the Fifteenth Century, Hakluyt Society, p. 27 Discussed in Needham, Science and Civilisation in China, p. 452
  11. Davidson, p. 58
  12. Markam, p.7 Full text of the letter
  13. Davidson, p.52 Another translation
  14. Wallace, Alfred Russel (1869). The Malay Archipelago: The land of the orang-utan, and the bird of paradise. A narrative of travel, with sketches of man and nature (1 ed.). Macmillan. p. 444.

Bibliography

Wikisource has the text of a 1911 Encyclopædia Britannica article about Niccolò de' Conti.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/26/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.