In bocca al lupo

For the 2006 album by Murder by Death, see In Bocca al Lupo (album).
Look up in bocca al lupo in Wiktionary, the free dictionary.
Look up crepi il lupo in Wiktionary, the free dictionary.

"In bocca al lupo" (Italian pronunciation: [im ˈbokka al ˈluːpo], "in the mouth of the wolf") is an Italian idiom used in opera and theatre to wish a performer good luck prior to a performance. The standard response is "crepi il lupo!" or, more commonly, simply "crepi!" (Italian: [ˈkreːpi il ˈluːpo], "may (the wolf) die").

Equivalent to the English actor's idiom "Break a leg", the expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck.[1][2][3] The expression is sometimes used outside of Italy and the stage as superstitions and customs travel through other professions and then into common use.

Origin

Its use originated with hunters wishing each other to be in dangerous situations.[4] The superstitious use of wishing a negative or dangerous situation as a way of wishing good luck is common in every language (see next section). Indeed, the general image of the wolf in the common language, both in Italy and in the Western Culture, is that of a dangerous, hungry and violent creature (e.g. "wolf in sheep's clothing", "cry wolf").[5]

Alternative idioms

Main article: Break a leg

An alternate operatic good luck charm is the phrase "Toi toi toi", originally an idiom used to ward off a spell or hex, often accompanied by knocking on wood, and onomatopoeic spitting (or imitating the sound of spitting). Amongst English actors "Break a leg" is the usual phrase, while for professional dancers the traditional saying is "merde"". In Spanish, the phrase is "mucha mierda", also the same in Portuguese "muita merda" or "lots of shit".[6][7][8]

In Popular Culture

See also

References

  1. Libby, Steve (July 1985). "It's a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors...". The Rotarian. 147 (1): 30–31. ISSN 0035-838X.
  2. Peterson, Lenka; O'Connor, Dan (2006). Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater (2 ed.). Random House Digital. p. 203. ISBN 0-8230-7746-2.
  3. Helterbran, Valeri R. (2008). Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8. Maupin House Publishing. p. 24. ISBN 1-934338-14-1.
  4. Lapucci, Carlo. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana (Garzanti-Vallardi, 1979)
  5. "Sull'origine della formula in bocca al lupo | Accademia della Crusca". www.accademiadellacrusca.it. Retrieved 2016-01-08.
  6. Urdang, Laurence; Hunsinger, Walter W.; LaRoche, Nancy (1985). Picturesque Expressions: A thematic dictionary (2 ed.). Gale Research. p. 321. ISBN 0-8103-1606-4.
  7. McConnell, Joan; McConnell, Teena (1977). Ballet as body language. Harper & Row. ISBN 0-06-012964-6.
  8. The QI Elves. "No Such Thing As The Ugly Panda". No Such Thing as a Fish (62). Quite Interesting Ltd. Retrieved 7 June 2015.
  9. "In Bocca al Lupo". Murderbydeath.bandcamp.com.
This article is issued from Wikipedia - version of the 10/11/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.