Orgelbüchlein

The court chapel at the Schloss in Weimar where Bach was court organist. The organ loft is visible at the top of the picture.

The Orgelbüchlein ("Little Organ Book") BWV 599−644 is a collection of 46 chorale preludes for organ written by Johann Sebastian Bach. All but three of them were composed during the period 1708–1717, while Bach was court organist at the ducal court in Weimar. The remaining three, along with a short two-bar fragment, were added in 1726 or later, after Bach's appointment as cantor at the Thomasschule in Leipzig.

The collection was originally planned as a set of 164 chorale preludes spanning the whole liturgical year. The chorale preludes form the first of Bach's masterpieces for organ with a mature compositional style in marked contrast to his previous compositions for the instrument. Although each of them takes a known Lutheran chorale and adds a motivic accompaniment, Bach explored a wide diversity of forms in the Orgelbüchlein. Many of the chorale preludes are short and in four parts, requiring only a single keyboard and pedal, with an unadorned cantus firmus. Others involve two keyboards and pedal: these include several canons, four ornamental four-part preludes, with elaborately decorated chorale lines, and a single chorale prelude in trio sonata form. The Orgelbüchlein has a four-fold purpose: it is a collection of organ music for church services, a treatise on composition, a religious statement, and an organ-playing manual.

A further step towards perfecting this form was taken by Bach when he made the contrapuntal elements in his music a means of reflecting certain emotional aspects of the words. Pachelbel had not attempted this; he lacked the fervid feeling which would have enabled him thus to enter into his subject. And it is entering into it, and not a mere depicting of it. For, once more be it said, in every vital movement of the world external to us we behold the image of a movement within us; and every such image must react upon us to produce the corresponding emotion in that inner world of feeling.
Philipp Spitta, 1873, writing about the Orgelbüchlein in Volume I of his biography of Bach
Here Bach has realised the ideal of the chorale prelude. The method is the most simple imaginable and at the same time the most perfect. Nowhere is the Dürer-like character of his musical style so evident as in these small chorale preludes. Simply by the precision and the characteristic quality of each line of the contrapuntal motive he expresses all that has to be said, and so makes clear the relation of the music to the text whose title it bears.
Albert Schweitzer, Jean-Sebastien Bach, le musicien-poête, 1905

Title page

Title page of the Orgelbüchlein.

Orgel-Büchlein
Worrine einem anfahenden Organisten
Anleitung gegeben wird, auff allerhand
Arth einen Choral durchzuführen, an-
bey auch sich im Pedal studio zu habi-
litiren, indem in solchen darinne
befindlichen Choralen das Pedal
gantz obligat tractiret wird.
Dem Höchsten Gott allein' zu Ehren,
Dem Nechsten, draus sich zu belehren.
Autore
Joanne Sebast. Bach
p. t. Capellae Magistri
S. P. R. Anhaltini-
Cotheniensis.

Title page of autograph of the Orgelbüchlein

The title page of the autograph score reads in English translation:[1]

Little Organ Book
In which a beginning organist receives given instruction as to performing a chorale in a multitude of ways while achieving mastery in the study of the pedal, since in the chorales contained herein the pedal is treated entirely obbligato.

In honour of our Lord alone
That my fellow man his skill may hone.

Composed by Johann Sebastian Bach, Capellmeister to his Serene Highness the Prince of Anhalt-Cöthen

History

The baroque organ in the Johanniskirche in Lüneburg, where Bach's teacher Georg Böhm was organist
Organ in St Blasius Church in Mülhausen, reconstructed in 1959 to Bach's 1708-09 specifications, with a third keyboard and 26 bell glockenspiel.[3]

Bach's formal training as a musician started when he was enrolled as a chorister at the Michaelskirche in Lüneburg in 17001702. Manuscripts in Bach's hand recently discovered in Weimar by the Bach scholars Peter Wollny and Michael Maul show that while in Lüneburg he studied the organ with Georg Böhm, composer and organist at the Johanniskirche. The documents are hand copies made in Böhm's home in tablature format of organ compositions by Reincken, Buxtehude and others. They indicate that already at the age of 15 Bach was an accomplished organist, playing some of the most demanding repertoire of the period.[4] After a brief spell in Weimar as court musician in the chapel of Johann Ernst, Duke of Saxe-Weimar, Bach was appointed as organist at St. Boniface's Church (now called the Bachkirche) in Arnstadt in the summer of 1703, having inspected and reported on the organ there earlier in the year. In 17051706 he was granted leave from Arnstadt to study with the organist and composer Dieterich Buxtehude in Lübeck, a pilgrimage he famously made on foot. In 1707 Bach became organist at St. Blasius' Church in Mühlhausen, before his second appointment at the court in Weimar in 1708 as concertmaster and organist, where he remained until 1717.

During the period before his return to Weimar, Bach had composed a set of 31 chorale preludes: these were discovered independently by Christoph Wolff and Wilhelm Krunbach in the library of Yale University in the mid-1980s and first published as Das Arnstadter Orgelbuch. They form part of a larger collection of organ music compiled in the 1790s by the organist Johann Gottfried Neumeister (1756–1840) and are now referred to as the Neumeister Chorales BWV 10901120. These chorale preludes are all short, either in variation form or fughettas.[5] Only a few other organ works based on chorales can be dated with any certainty to this period. These include the chorale partitas BWV 766-768 and 770, all sets of variations on a given chorale.[6]

During his time as organist at Arnstadt, Bach was upbraided in 1706 by the Arnstadt Consistory "for having hitherto introduced sundry curious embellishments in the chorales and mingled many strange notes in them, with the result that the congregation has been confused." The type of chorale prelude to which this refers, often called the "Arnstadt type", were used to accompany the congregation with modulating improvisatory sections between the verses: examples that are presumed to be of this form include BWV 715, 722, 726, 729, 732 and 738. The earliest surviving autograph manuscript of a chorale prelude is BWV 739, Wie schön leuchtet der Morgenstern, based on an Advent hymn. It dates from 1705 and possibly was prepared for Bach's visit to Lübeck.[7]

Purpose

The Orgelbüchlein is simultaneously a compositional treatise, a collection of liturgical organ music, an organ method, and a

theological statement. These four identities are so closely intertwined that it is hard to know where one leaves off and another begins.

Stinson (1999, p. 25)

Compositional style

Although there are a few important departures, the chorale preludes of the Orgelbüchlein were composed with a number of common stylistic features, which characterise and distinguish the so-called "Orgelbüchlein style:"[8]

Exceptions include:

Chorale Preludes BWV 599–644

The brief descriptions of the chorale preludes are based on the detailed analysis in Williams (2003) and Stinson (1999).
To listen to a MIDI recording, please click on the link.
To listen to an MP3 recording of James Kibbie on the 1717 Trost organ, St. Walpurgis, Großengottern, Germany, please right click on the external link.

Advent BWV 599–602

The melody and words of Nun komm, der Heiden Heiland from the Erfurt Enchiridion, 1524

Below is the first verse of Luther's advent hymn Nun komm, der Heiden Heiland with the translation in English of George MacDonald.

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt!
dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.
Come, Saviour of nations wild,
Of the maiden owned the Child,
Fill with wonder all the earth,
God should grant it such a birth.

Although it has often been suggested that this opening advent chorale prelude resembles a French overture, in construction, with its texture of arpeggiated chords, it is more similar to the baroque keyboard preludes of German and French masters, such as Couperin. The accompanying motif in the lower three or sometimes four parts is derived from a suspirans in the melodic line, formed of a semiquaver (16th note) rest—a "breath"—followed by three semiquavers and a longer fourth note. Some commentators have seen this falling figure as representing a descent to earth, but it could equally well reflect a repetition of the words "Nun komm" in the text. The suspirans is made up of intervals of a rising second, a falling fourth following by yet another rising second. It is derived from the first line of the melody of the cantus firmus and often shared out freely between voices in the accompaniment. The mystery of the coming of the Saviour is reflected by the somewhat hidden cantus firmus, over harmonies constantly reinventing themselves. It is less predictable and regular than other settings of the same hymn by Bach or predecessors like Buxtehude, only the second and third lines having any regularity. The last line repeats the first but with the suspirans suppressed and the dotted rhythms of the bass replaced by a long pedal note, possibly reflecting the wonder described in the third and fourth lines of the first verse.

St John the Baptist with the Lamb of God, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the first of three verses of Johann Spannenberg's advent hymn with the translation in English of Charles Sanford Terry.

Gott, durch deine Güte,
wolst uns arme Leute
Herze, Sinn und Gemüte
für des Teufels Wüten
am Leben und im Todt
gnädiglich behüten.
God of grace and mercy,
Glance in pity on me;
Heart and mind and spirit,
Keep them through Thy merit.
Satan every hour
Waiteth to devour.

It is set to the same melody as Johann Roh's advent hymn Gottes Sohn ist kommen, the first verse of which is given here with the English translation of Catherine Winkworth.

Gottes Sohn ist kommen
uns allen zu Frommen
hier auf diese Erden
in armen Gebärden,
daß er uns von Sünde
freiet' und entbünde.
Once He came in blessing,
All our ills redressing;
Came in likeness lowly,
Son of God most holy;
Bore the cross to save us,
Hope and freedom gave us.

This chorale prelude is a canon at the octave in the soprano and tenor voices, with the tenor entering one bar after the soprano. The stops for the canonic parts were explicitly marked by Bach in the autograph score, with the high tenor part in the pedal, written at the pitch Bach intended and also within the compass of the Weimar organ. Bach left no indication that the manualiter parts were to be played on two keyboards: indeed, as Stinson (1996) points out, the autograph score brackets all the keyboard parts together; in addition technically at certain points the keyboard parts have to be shared between the two hands. The accompaniment is a skillful and harmonious moto perpetuo in the alto and bass keyboard parts with flowing quavers (eighth notes) in the alto, derived from the first four quaver suspirans figure, played above a walking bass in detached crotchets (quarter notes). The hymn was originally written in duple time but, to facilitate the canonic counterpoint, Bach adopted triple time with a minim beat, at half the speed of the bass. The bass accompaniment at first is derived directly from the melody; during the pauses in the soprano part, a second motif recurs. The continuous accompaniment in quavers and crotchets is an example of the first of two types of joy motif described by Schweitzer (1911b), used to convey "direct and naive joy." In the words of Albert Riemenschneider, "the exuberance of the passage work indicates a joyous background."

The Annunciation, early 16C German stained glass roundel

Below are the first and last verses of Elisabeth Cruciger's hymn for Epiphany Herr Christ, der einig Gotts Sohn with the English translation of Myles Coverdale.

Herr Christ, der ein'ge Gottes-Sohn
Vaters in Ewigkeit,
aus sein'm Herzen entsprossen,
gleichwie geschrieben steht,
er is der Morgensterne,
sein Glänzen streckt er ferne
vor andern Sternen klar.
∘∘∘
Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad;
den alten Menschen kränke,
daß der neu' leben mag
wohl hie auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehren
und G'danken hab'n zu dir.
Christ is the only Sonne of God,
The Father Eternall:
We have in Jesse founde this rod,
God and Man natural!
He is the mornynge star;
His beames sendeth He out farre
Beyonde other starres all.
∘∘∘
Awake us, Lorde, we praye The;
Thy Holy Spirite us gave,
Which maye oure olde man mortifie,
That oure new man maye lyve.
So wyll we alwaye thanke The,
That shewest us so great mercye,
And oure synnes dost forgeve.

The same melody was used in the postprandial grace Herr Gott, nun sei gepreiset, the first verse of which is given below with the English translation of Charles Sanford Terry.

Herr Gott, nun sei gepreiset,
wir sagen frohen Dank,
daß du uns Gnad' erwiesen,
gegeben Speis' und Trank,
dein mildes Herz zu merken,
den Glauben uns zu stärken,
daß du seist unser Gott.
O God in heaven we praise Thee
And yield Thee gratitude
For all Thy generous bounty,
For all our daily food,
For all the love showered on us.
For all the grace poured on us,
By Thee, our loving Lord.

According to the chronology of Stinson (1996), this chorale prelude was probably the first to be entered by Bach in the autograph manuscript. Already it shows with beguiling simplicity all the features typical of the Orgelbüchlein preludes. The cantus firmus is presented unadorned in the soprano line with the other three voices on the same keyboard and in the pedal. The accompaniment is derived from the suspirans pedal motif of three semiquavers (16th notes) followed by two quavers (eighth notes). For Schweitzer (1911b) this particular motif signified "beatific joy", representing either "intimate gladness or blissful adoration." Although the chorale prelude cannot be precisely matched to the words of either hymn, the mood expressed is in keeping both with joy for the coming of Christ and gratitude for the bountifulness of God. The motif, which is anticipated and echoed in the seamlessly interwoven inner parts, was already common in chorale preludes of the period. Easy to play with alternating feet, it figured in particular in the preludes of Buxtehude and Böhm as well as an earlier manualiter setting of the same hymn by Bach's cousin, Johann Gottfried Walther. Bach, however, goes beyond the previous models, creating a unique texture in the accompaniment which accelerates, particularly in the pedal, towards the cadences. Already in the opening bar, as Williams (2003) points out, the subtlety of Bach's compositional skills are apparent. The alto part anticipates the pedal motif and, with it and the later dotted figure, echos the melody in the soprano. This type of writing—in this case with hidden and understated imitation between the voices, almost in canon, conveying a mood of intimacy—was a new feature introduced by Bach in his Orgelbüchlein.

Below are the first two verses of Michael Weisse's advent hymn with the English translation of John Gambold.

Lob sei dem allmächtigen Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gefandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihm geborn im höchsten Thron,
∘∘∘
auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.
To God we render thanks and praise,
Who pitied mankind's fallen race,
And gave His dear and only Son
That us, as children, He might own.
∘∘∘
He came to seek and save the lost;
We sinned, and He would bear the cost.
That we might share eternal bliss;
O what unbounded love was this!

The cantus firmus for this chorale prelude originates in the Gregorian chant Conditor alme siderum. Although in the phrygian mode, Bach slightly modifies it, replacing some B♭s by B♮s in the melody, but still ends in the key of A. The accompaniment is composed of two motifs, both suspirans: one in the inner parts contains a joy motif; and the other, shared between all three lower parts, is formed of three semiquavers (16th notes) and a longer note or just four semiquavers. In the pedal part this prominent descending motif has been taken to symbolise the "coming down of divine Majesty." Some commentators have suggested that the motion of the inner parts in parallel thirds or sixths might represent the Father and Son in the hymn. Albert Riemenschneider described the lower voices as creating "an atmosphere of dignified praise."

Christmas BWV 603–612

The Nativity, Wildungen altarpiece of Konrad von Soest

Below is the first verse of the traditional Latin carol Puer natus in Bethlehem with the English translation of Hamilton Montgomerie MacGill.

Puer natus est in Bethlehem,
unde gaudet Ierusalem!
Alleluia, alleluia!
A Child is born in Bethlehem;
Exult for joy, Jerusalem!
Allelijah, Allelujah!
Treble part of Puer natus in Bethlehem, Lossius 1553

The cantus firmus in the soprano voice of this chorale prelude is a slight variant of the treble part of a four-part setting of Puer natus by Lossius. The chorale prelude is in four parts for single manual and pedals. It is unusual in that in most published versions no repeats are marked. However, in the autograph score there are markings by Bach at the end of the score which might indicate that a repeat of the whole prelude was envisaged with first and second time versions for the last bar. Some recent editions have incorporated this suggestion. The two inner voices and pedal follow the usual Orgelbüchlein pattern, providing a harmonious accompaniment, with gently rocking quavers in the inner voices and a repeated motif in the pedal, rising first and then descending in crotchet steps. Various commentators have proposed interpretations of the accompanying motifs: the rocking motif to suggest the action of swaddling; and the pedal motif as symbolising either the "journey of the Magi" to Bethlehem (Schweitzer (1905)) or Christ's "descent to earth" (Chailley (1974)). On a purely musical level, a mood of increasing wonder is created as the accompaniment intensifies throughout the chorale with more imitative entries in the inner parts.[9][10]

The Nativity, Albrecht Altdorfer

Below is the first verse of Martin Luther's version "Gelobet seist du, Jesu Christ" (1524) of the traditional Christmas hymn Gratis nunc omnes reddamus, with the English translation of Myles Coverdale.

Gelobet seist du, Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!
Now blessed be Thou, Christ Jesu;
Thou art man borne, this is true:
The aungels made a mery noyse,
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.

Bach used the same hymn in other organ compositions as well as in the cantatas BWV 64, 91 and 248, parts I and III (the Christmas Oratorio). The chorale prelude is scored for two manuals and pedal, with the cantus firmus in the soprano voice on the upper manual. On the lower manual the two inner voices provide the harmonic accompaniment, moving stepwise in alternating semiquavers. The pedal part responds throughout with a constantly varying motif involving octave semiquaver leaps. The chorale prelude is in the mixolydian mode. Combined with the unadorned but singing melody and its gentle accompaniment, this produces a mood of tenderness and rapture.

The Nativity, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the German version of the Christmas hymn Dies est latitiae with the English translation by Charles Sanford Terry.

Der Tag, der is so freudenreich
aller Kreature,
denn Gottes Sohn vom Himmelreich
über die Nature
von einer Jungfrau is geboren,
Maria, du bist auserkoren
das du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
der is Mensch geboren.
∘∘∘
Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leuten.
Wär uns das Kindein nicht geboren,
so wären wir allzumal verloren;
das Heil is unser aller.
Ei du süsser Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist,
behüttet uns vor der Holle!
O hail this brightest day of days,
All good Christian people!
For Christ hath come upon our ways,
Ring it from the steeple!
Of maiden pure is He the Son;
For ever shall thy praise be sung,
Christ's fair mother Mary!
Ever was there news so great?
God's own Son from heaven's high state
Is born the Son of Mary!
∘∘∘
This day the wondrous Child is born,
Lent to earth from heaven.
He comes to cheer a world forlorn,
Its heavy sin to leaven.
So, sing ye all the glorious birth
Which doth redeem our fallen earth,
And works our salvation.
Laud to Thee, Child Jesu Christ!
With mankind Thou'st kept the tryst
Thou Star of every nation.

The melody, medieval in origin, was published with the text in 1529. Apart from BWV 606, Bach composed a harmonisation of the hymn in BWV 294 and set it as a chorale prelude, BWV 719 in the Neumeister Collection. The chorale prelude BWV 605 is written for two manuals and pedal with the cantus firmus in the soprano part. The frequent F♮s are a hint of the mixolydian mode. The accompanying motif is shared between the two inner voices on the second manual which together provide a continuous stream of semiquavers with two hemidemiquavers on the second semiquaver of each group. The pedal provides a rhythmic pulse with a semiquaver walking bass with sustained notes at each cadence. Williams (2003) suggests that the relative simplicity of BWV 605 and the uniformity of the accompaniment could be signs that it was one of the earliest composed pieces in Orgelbüchlein. Dissonances in the pedal in bars 3 and 5, however, could also be signs of Bach's more mature style. Ernst Arfken and Siegfried Vogelsänger have interpreted some of the dissonant F♮s as references to elements of foreboding in the text (for example Ei du süsser Jesu Christ in the second verse). The accompanying figure in the inner voices has been interpreted as a joy motif by Schweitzer (1905); as an evocation of rocking by Keller (1948); and as symbolising the miracle of virgin birth by Arfken. Many commentators have agreed with Spitta (1899) that the lively and rhythmic accompaniment conveys "Christmas joy".[11][12]

Three angels, early 16C stained glass from Germany

Below are the first, second and last verses of the Christmas hymn Vom Himmel hoch, da komm ich her by Martin Luther with the English translation of Catherine Winkworth.

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
ich bring' euch gute neue Mär,
der guten Mär bring ich so viel,
davon ich singn und sagen will.
∘∘∘
Euch ist ein Kindlein heut' geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
∘∘∘
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
From Heaven above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring
Whereof I now will say and sing:
∘∘∘
To you this night is born a child
Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
∘∘∘
Glory to God in highest Heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth.
Cantus firmus, "Vom Himmel hoch da komm' ich her", Lutheran hymnbook, 1539.

The melody of Vom Himmel hoch was published in 1539. The hymn was performed throughout the Christmas period, particularly during nativity plays. Many composers set it to music for both chorus and organ: closest to Bach's time, Pachelbel and Johann Walther [13] wrote chorale preludes. Bach's use of the hymn in his choral works includes the Magnificat, BWV 243 and 3 settings in the Christmas Oratorio, BWV 248. Apart from BWV 606, his organ settings include the early chorale preludes BWV 701 and 702 from the Kirnberger Collection and BWV 738 from the Neumeister Collection; the five Canonic Variations, BWV 769 were composed towards the end of his life.

The chorale prelude BWV 606 is written for single manual and pedal with the cantus firmus in the soprano part. As in all his other organ settings, Bach changed the rhythmic structure of the melody by drawing out the initial upbeats to long notes. This contrasts with Bach's choral settings and the chorale preludes of Pachelbel and Walther, which follow the natural rhythm of the hymn. In BWV 606, the rhythm is further obscured by the cadences of the second and final lines falling on the third beat of the bar. The accompaniment on the keyboard is built from semiquaver motifs, made up of four-note groups of suspirans semiquavers (starting with a rest or "breath"). These include turning figures and ascending or descending scales all presented in the first bar. The semiquaver figures, sometimes in parallel thirds or sixths, run continuously throughout the upper parts, including the soprano part, further obscuring the melody. Below the upper voices, there is a striding pedal part in quavers with alternate footing. In the two closing bars, there is a fleeting appearance of figures usually associated with crucifixion chorales, such as Da Jesu an dem Kreuzer stund, BWV 621: semiquaver cross motifs[14] in the upper parts above delayed or dragging entries in the pedal.

The predominant mood of the chorale prelude is one of joyous exultation. The semiquaver motifs, in constant motion upwards and downwards, create what Schweitzer (1905) called "a charming maze," symbolising angels heralding the birth of Christ. As Anton Heiller and others have observed, the brief musical allusions to the crucifixion in the closing bars bring together themes from Christmas and Easter, a momentary reminder that Christ came into the world to suffer; in the words of Clark & Peterson (1984), "Christ's Incarnation and Passion are inseparable, and Bach tried to express this through musical means." [15][16][17][18]

Below are the first and fourth verses of Martin Luther's Christmas hymn with the English translation of Catherine Winkworth.

Vom Himmel kam der Engel Schar,
erschien den Hirten offenbar;
sie sagten ihn'n: ein Kindlein zart,
das liegt dort in der Krippe hart
∘∘∘
Was kann euch tun die Sünd' und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
laßt zuernen Teufel und die Höll'
Gott's Sohn ist worden eu'r Gesell.
From heaven the angel-troop come near,
And to the shepherds plain appear:
A tender little child, they cry,
In a rough manger lies hard by.he melody
∘∘∘
What can death do to you, or sin?
The true God is to you come in.
Let hell and Satan raging go —
The Son of God's your comrade now.
Tenor part of Puer natus in Bethlehem, Lossius 1553

The cantus firmus of this chorale prelude is in the soprano voice and is drawn from the tenor part of the four-part setting of Puer natus by Lossius. It is the only time Bach that used this hymn tune. Although there is some ambiguity in the autograph manuscript, the crossing of parts suggests that the intended scoring is for single manual and pedals. The motifs in the intricately crafted accompaniment are descending and ascending scales, sometimes in contrary motion, with rapid semiquaver scales shared between the inner voices and slower crotchet scales in the walking bass of the pedal part following each phrase of the melody. The mood of the chorale prelude is "ethereal" and "scintillating", veering elusively between the contemplative harmonised melody and the transitory rushing scales: towards the close the scales in the inner voices envelope the melody. The semiquaver motifs have been taken to represent flights of angels in the firmament: for Spitta (1899), "Bach's music rushes down and up again like the descending and ascending messengers of heaven."[19][20]

Below is the traditional fourteenth century German/Latin Christmas carol In dulci jubilo with the English/Latin translation of Robert Lucas de Pearsall.

In dulci jubilo,
nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
leit in praesepio,
und leuchtet als die Sonne
matris in gremio,
Alpha es et O!
∘∘∘
O Jesu parvule
nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!
∘∘∘
O patris caritas,
o nati lenitas!
Wir wären all verloren
per nostra crimina,
so hat er uns erworben
coelorum gaudia.
Eia wären wir da!
∘∘∘
Ubi sunt gaudia
nirgend mehr denn da!
da die Engel singen
nova cantica,
und die Schellen klingen
in regis curia.
Eia, wären wir da!
In dulci jubilo
Let us our homage shew:
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio,
Alpha es et O!
∘∘∘
O Jesu parvule,
My heart is sore for Thee!
Hear me, I beseech Thee,
O puer optime;
My praying let it reach Thee,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
∘∘∘
O patris caritas!
O Nati lenitas!
Deeply were we stained.
Per nostra crimina:
But Thou for us hast gained
Coelorum gaudia,
O that we were there!
∘∘∘
Ubi sunt gaudia,
If that they be not there?
There are Angels singing
Nova cantica;
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
The two pages of "In dulci jubilo" in the autograph manuscript

This chorale prelude is based on a traditional Christmas carol in canon that predates Luther. Prior to Bach, there had been settings of the carol as a canon by Fridolin Sicher and Johann Walther for organ and by Michael Praetorius for choir. Bach's chorale prelude is written for single manual and pedals, with the leading voice in the soprano. The canon—normally in the tenor part in the carol—is taken up one bar later in the pedal. As was Bach's custom, it was notated in the autograph manuscript at the pitch at which it should sound, although this fell outside the range of baroque pedalboards. The desired effect was achieved by using a 4' pedal stop, playing the pedals an octave lower. The two accompanying inner voices, based on a descending triplet motif, are also in canon at the octave: such a double canon is unique amongst Bach's organ chorales. Following baroque convention, Bach notated the triplets in the accompaniment as quavers instead of crotchets, to make the score more readable for the organist. The accompaniment also has repeated crotchets on the single note of A, which, combined with the A's in the main canon, simulate the drone of a musette sounding constantly through the chorale until the A♯ in bar 25. At that point the strict canon in the accompaniment stops, but the imitative triplet motif continues until the close, also passing effortlessly into the soprano part. Over the final pedal point, it sounds in all three of the upper voices. There is some ambiguity as to whether Bach intended the crotchets in the accompanying motif to be played as a dotted rhythm in time with the triplets or as two beats against three. The deliberate difference in spacing in the autograph score and the intended drone-like effect might suggest adopting the second solution throughout, although modern editions often contain a combination of the two.

The piping triplets above the musette drone create a gentle pastoral mood, in keeping with the subject of the carol. For Williams (2003) the constant sounding of A major chords, gently embellished by the accompaniment, suggest unequivocally the festive spirit of the dulci and jubilo in the title; Schweitzer (1905) already described the accompanying triplets as representing a "direct and naive joy." Williams further suggests that the F♯ major chord at bar 25 might be a reference to leuchtet als die Sonne ("shines like the sun") in the first verse; and the long pedal point at the close to Alpha es et Omega ("You are the Alpha and the Omega") at the end of the first verse. The mood also reflects the first two lines of the third verse, "O love of the father, O gentleness of the newborn!" Bach often used canons in his chorale preludes to signify the relation between "leader" and "follower" as in his settings of Dies sind die heil'gen zehn Gebot ("These are the Ten Commandments"); Stinson (1999) considers that this was unlikely to be the case here, despite the words Trahe me post te ("Draw me to thee") in the second verse.[21][22]

Below are the first and last verses of Nikolaus Herman's Christmas hymn with the English translation by Arthur Russell.

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn.
∘∘∘
Das aus seinem Stamm entsprießen sollt
in dieser letzten Zeit,
durch welchen Gott aufrichten wollt
sein Reich, die Christenheit.
Let all together praise our God
Upon His lofty throne;
He hath His heavens unclosed to-day,
And given to us His Son.
∘∘∘
The glorious gates of Paradise
The cherub guards no more;
This day again those gates unfolds!
With praise our God adore!

The melody first appeared with this text in a 1580 hymnbook. Prior to Bach, there were choral settings by Michael Praetorius and Samuel Scheidt and a setting for organ in the choral prelude BuxWV 202 by Dieterich Buxtehude. Apart from BWV 609, Bach set the hymn in the cantatas BWV 151 and 195, the two harmonisations BWV 375 and 376 and the chorale prelude BWV 732. The chorale prelude BWV 609 is scored for single manual and pedal with the cantus firmus unembellished in the soprano voice. The accompaniment in the inner voices is a uniform stream of semiquavers shared between the parts, often in parallel sixths but occasionally in contrary motion. It is built up from several four-note semiquaver motifs first heard in the opening bars. Beneath them in the pedal is a contrasting walking bass in quavers with sustained notes at the end of each phrase. Unlike the inner voices, the pedal part has a wide range: there are two scale-like passages where it rises dramatically through two octaves, covering all the notes from the lowest D to the highest D. The four voices together convey a mood of joyous exultation. Stinson (1999) speculates that the passages ascending through all the notes of the pedalboard might symbolise the word allzugleich ("all together"); and Clark & Peterson (1984) suggest that the widening intervals at the start between the cantus and the descending pedal part might symbolise the opening up of the heavens (schließt auf sein Himmelreich).[23][24]

Adoration of the Christ Child, early 16C Germany stained glass panel

Below are the first two verses of Johann Frank's hymn Jesu, meine Freude with the English translation by Catherine Winkworth.

Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach, wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gotteslamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden!
∘∘∘
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß die Welt erschüttern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
obgleich Sünd' und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.
Jesu, priceless treasure,
Source of purest pleasure,
Truest Friend to me;
Ah! how long I've panted,
And my heart hath fainted,
Thirsting, Lord, for Thee!
Thine I am, O spotless Lamb,
I will suffer nought to hide Thee,
Nought I ask beside Thee.
∘∘∘
In Thine arm I rest me,
Foes who would molest me
Cannot reach me here;
Though the earth be shaking,
Every heart be quaking,
Jesus calms my fear;
Sin and hell in conflict fell
With their bitter storms assail me;
Jesus will not fail me.

The melody was first published with the text in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica of 1653. In later hymnbooks the hymn became associated with Christmas and Epiphany; it was also frequently included amongst the so-called Jesuslieder, devotional hymns addressed to Jesus, often for private use. One of the earliest settings of the hymn was Dieterich Buxtehude's cantata BuxWV 60 for four voices, strings and continuo, composed in the 1680s. Bach's friend and colleague Johann Walther composed an organ partita on the hymn in 1712. Apart from BWV 610, Bach's organ settings include the chorale preludes BWV 713 in the Kirnberger Collection, BWV 1105 in the Neumeister Collection and BWV 753 composed in 1720. Amongst his choral settings are the harmonisation BWV 358, the motet BWV 227 for unaccompanied choir and cantatas BWV 12, 64, 81 and 87.

The chorale prelude BWV 610 is scored for single manual and pedal, with the cantus firmus unadorned in the soprano voice. Marked Largo, the cantus and accompanying voices in the two inner parts and pedal are written at an unusually low pitch, creating a sombre effect. The accompaniment is based on semiquaver motifs first heard in their entirety in the pedal in bar one; the inner parts often move in parallel thirds followed by quasi-ostinato responses in the pedal. The rich and complex harmonic structure is partly created by dissonances arising from suspensions and occasional chromaticisms in the densely scored accompanying voices: the motifs are skillfully developed but with restraint.

Both Williams (2003) and Stinson (1999) concur with the assessment of Spitta (1899) that "fervent longing (sehnsuchtsvoll Innigkeit) is marked in every line of the exquisite labyrinth of music in which the master has involved one of his favourite melodies." As Honders (1988) has pointed out, when composing this chorale prelude Bach might have had in mind one of the alternative more intimate texts for the melody such as Jesu, meine Freude, wird gebohren heute, available in contemporary Weimar hymnbooks and reprinted later in Schemellis Gesangbuch of 1736.[25][26]

Marienalter, Albrecht Dürer

Below is the first verse of Martin Luther's hymn Christum wir sollen loben schon with the original Latin text A solis ortus cardine of Coelius Sedulius and the English translation of Charles Kinchen.

Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
soweit die liebe Sonne leucht't
und an aller Welt Ende reicht.
A solis ortus cardine
ad usque terræ limitem
Christum canamus principem,
natum Maria virgine.
Christ, Whom the Virgin Mary bore,
We now with humble hearts adore;
O might all nations, tribes, and tongues,
To our Immanuel raise their songs.
Plainchant melody for A solis ortus cardine, an abecedarius in a late 15th century antiphonary, Convent of St. Catherine, St. Gallen
Adoration of the Magi, early 16C stained glass from Steinfeld Abbey

Below are the first and third verses of the hymn of Caspar Fuger with the English translation of Catherine Winkworth.

Wir Christenleut
haben jetzund Freud,
weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
hat uns erlöst.
Wer sich des tröst',
und glaubet fest, soll nicht werden verloren.
∘∘∘
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
in dieser Not:
Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?
We Christians may
Rejoice to-day,
When Christ was born to comfort and to save us;
Who thus beheves
No longer grieves,
For none are lost who grasp the hope He gave us.
∘∘∘
Sin brought us grief.
But Christ relief,
When down to earth He came for our salvation;
Since God with us
Is dwelling thus.
Who dares to speak the Christian's condemnation?

New Year BWV 613–615

* BWV 613 Helft mir Gotts Güte preisen [Help me to praise God's goodness]  play MIDI play MP3

Hymn in adoration of the lamb from Dürer's Apocalypse

Below is the first verse of this New Year's hymn of Paul Eber with the English translation by John Christian Jacobi.

Helft mir Gott's Güte preisen,
ihr Christen insgemein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
vornehmlich zu der Zeit,
da sich das Jahr tut enden,
die Sonn' sich zu uns wenden,
das Neujahr ist nicht weit.
Come, let us All, with Fervour,
On whom Heaven's Mercies shine,
To our Supreme Preserver
In tuneful Praises join.
Another Year is gone;
Of which the tender Mercies
(Each pious Heart rehearses)
Demand a grateful Song.

* BWV 614 Das alte Jahr vergangen ist [The old year has passed] a 2 Clav. et Ped.  play MIDI play MP3

Autograph manuscript of Das alte Jahre vergangen ist, BWV 614

Below are the six verses of this New Year's hymn with the English translation of Catherine Winkworth.

Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns hast in aller G'fahr
so gnädiglich behüt't dies Jahr.
 
Wir bitten dich, ewigen Sohn
Des Vaters in dem höchsten Thron,
Du woll'st dein' arme Christenheit
Ferner bewahren allezeit.
 
Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
welch's ist der Seelen Trost und Hort,
vor's Papsts Lehr' und Abgötterei
bewahr uns, Herr, und steh uns bei!
 
Hilf, daß wir von der Sand' ablan
Und fromm zu werden fahen an.
Kein'r Sünd' im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.
 
Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied'r aufzustehn,
Mit dir in Himmel einzugehn,
 
Zu danken und zu loben dich
Mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
Zu deines Namens Lob und Ehr'!
The old year now hath passed away,
We thank Thee, O our God, today
That Thou hast kept us through the year,
When danger and distress were near.
 
We pray Thee, O Eternal Son,
Who with the Father reign'st as One,
To guard and rule Thy Christendom
Through all the ages yet to come.
 
Take not Thy saving Word away.
Our souls' true comfort and their stay;
Abide with us, and keep us free
From errors, following only Thee.
 
O help us to forsake all sin,
A new and holier course begin,
Mark not what once was done amiss;
A happier, better year be this,
 
Wherein as Christians we may live,
Or die in peace that Thou canst give,
To rise again when Thou shalt come,
And enter Thine eternal home.
 
There shall we thank Thee, and adore,
With all the angels evermore;
Lord Jesus Christ, increase our faith
To praise Thy name through life and death.
Das alte Jahr vergangen ist in the Neu Leipziger Gesangbuch of Gottfried Vopelius, 1682. The hymn tune is on the first line of the first page and the first three lines of the second.

Customarily sung on New Year's Day, the hymn addresses thanks for the past year and prayers for the coming year to Christ. Although primarily a supplication looking forwards to the future, the hymn also looks back at the past, reflecting on the perils facing man, his sins and his transitory existence.

The version of the hymn that Bach used for BWV 614 only emerged gradually. The first two verses of the hymn text were first published in Clemens Stephani's Nuremberg hymnbook of 1568; the entire six verses of the text appeared in Johann Steuerlein's Erfurt hymnbook of 1588. An early version of the melody also appeared in Steuerlein's hymnbook, but set to different words (Gott Vater, der du deine Sonn). That melody first appeared with the text in Erhard Bodenschatz's Leipzig hymnbook of 1608. One of the earliest known sources for the version of the hymn used by Bach is Gottfried Vopelius's Leipzig hymnbook of 1682. Prior to modern scientific methods for dating Bach's autograph manuscripts, scholars had relied on identifying hymnbooks available to him to determine exactly when Orgelbüchlein was written. Terry (1921) erroneously assigned a date after 1715, because the earliest source for Das alte Jahr he had been able to locate was Christian Friedrich Witt's Gotha hymnbook, first published in 1715. As is now known, Bach set Das alte Jahr early in his career as BWV 1091, one of the chorale preludes in the Neumeister Collection; he also composed two four-part harmonisations, BWV 288 and 289.[27][28][29][30]

The chorale prelude BWV 614 is written for two manuals and pedal with the cantus firmus in the soprano voice. Despite starting starkly with two repeated crotchets—unaccompanied and unembellished—in the cantus, BWV 614 is an ornamental chorale prelud: the highly expressive melodic line, although restrained, includes elaborate ornamentation, coloratura melismas (reminiscent of Bach's Arnstadt chorale preludes) and "sighing" falling notes, which at the close completely subsume the melody as they rise and fall in the final cadence. The accompaniment is built from the motif of a rising chromatic fourth heard first in the response to the first two notes of the cantus. The motif is in turn linked to the melodic line, which later on in bar 5 is decorated with a rising chromatic fourth. Bach ingeniously develops the accompaniment using the motif in canon, inversion and semiquaver stretto. The three lower voices respond to each other and to the melodic line, with the soprano and alto voices sighing in parallel sixths at the close. The chromatic fourth was a common form of the baroque passus duriusculus, mentioned in the seventeenth century musical treatise of Christoph Bernhard, a student of Heinrich Schütz. The chromaticism creates ambiguities of key throughout the chorale prelude. The original hymn melody is in the aeolian mode of A (the natural form of A minor) modulating to E major in the final cadence. Renwick (2006) analyses the mysteries of the key structure in BWV 614. In addition to giving a detailed Schenkerian analysis, he notes that the cadences pass between D minor and A until the final cadence to E major; that the modal structure moves between the Dorian mode on D and the Phrygian mode on E through the intermediary of their common reciting note A; and that the key changes are mediated by the chromatic fourths in the accompaniment.[31][32][33][34]

Since the nineteenth century successive commentators have found the mood of the chorale prelude to be predominantly sad, despite that not being in keeping with the hymn text. The chromatic fourth has been interpreted as a "grief motif". It has been described as "melancholic" by Schweitzer (1905); as having "the greatest intensity" by Spitta (1899); as a "prayer" with "anxiety for the future" by Ernst Arfken; and as a crossroads between "the past and the future" by Jacques Chailley. Williams (2003) suggests that the grieving mood might possibly reflect tragic events in Bach's life at the time of composition; indeed in 1713 his first wife gave birth to twins who died within a month of being born. Renwick (2006) takes a different approach, suggesting that Bach's choice of tonal structure leads the listener to expect the E's that end the chorale prelude to be answered by A's, the notes that start it. To Renwick such "cyclicity" reflects the themes of the hymn: "a turning point; a Janus-like reflection backward and forward; regret for the past and hope for the future; the place between before and after." [35][36][37]

* BWV 615 In dir ist Freude [In you is joy]  play MIDI play MP3

Below is the first verse of this hymn of Johann Lindemann with the English translation by Catherine Winkworth.

In dir ist Freude
in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
Durch dich wir haben
himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist;
hilfest von Schanden,
rettest von Banden.
Wer dir vertrauet,
hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Halleluja.
Zu deiner Güte
steht unser G'müte,
an dir wir kleben
im Tod und Leben;
nichts kann uns scheiden. Halleluja.
In Thee is gladness
Amid all sadness,
Jesus, Sunshine of my heart!
By Thee are given
The gifts of heaven,
Thou the true Redeemer art!
Our souls Thou wakest,
Our bonds Thou breakest,
Who trusts Thee surely
Hath built securely,
He stands for ever: Hallelujah!
Our hearts are pining
To see Thy shining,
Dying or living
To Thee are cleaving,
Nought can us sever: Hallelujah!

Lindemann wrote the text in 1598, and Giovanni Giacomo Gastoldi supplied the melody in 1591.[38]

Epiphany BWV 616–617

Feast of the Purification, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the first verse of Martin Luther's version of the Nunc dimittis, Mit Fried und Freud ich fahr dahin, with the English translation of Catherine Winkworth.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
er Tod ist mein Schlaf worden.
In peace and joy I now depart,
According to God's will,
For full of comfort is my heart,
So calm and sweet and still;
So doth God His promise keep,
And death to me is but a sleep.

Below are the first and last verses of Tobias Kiel's hymn with the English translation of Catherine Winkworth.

Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf!
mein Zeit zu End sich neiget,
ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel freuet;
hab g'nug gelitten,
mich müd gestritten,
schick mich fein zu
zur ewig'n Ruh
laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.
∘∘∘
Laß mich nur, Herr, wie Simeon
im Friede zu dir fahren.
Befiehl mich Christo, deinem Sohn
der wir mich wohl bewahren;
wird mich recht führen
im Himmel zieren mit Ehr und Kron;
fahr drauf davon;
laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.
Lord God, now open wide Thy heaven,
My parting hour is near;
My course is run, enough I've striven,
Enough I've suffered here;
Weary and sad
My heart is glad
That she may lay her down to rest;
Now all on earth I can resign.
But only let Thy heaven be mine.
∘∘∘
Then let me go like Simeon
In peace with Thee to dwell.
For I commend me to Thy Son,
And He will guard me well,
And guide me straight
To the golden gate:
And in this hope I calmly die;
Yes, all on earth I can resign.
If but Thy heaven may now be mine.

Lent BWV 618–624

Lamb of God, 14C altar painting from Prague

Below is the first verse and refrain of the third verse of this version of the Agnus Dei, O Lamm Gottes, unschuldig, with the English translation of Catherine Winkworth.

O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewohl du warest verachtet;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, O Jesu.
∘∘∘
Gieb uns dein Frieden, o Jesu.
O Lamb of God, most stainless!
Who on the Cross didst languish,
Patient through all Thy sorrows.
Though mocked amid Thine anguish;
Our sins Thou bearest for us,
Else had despair reigned o'er us:
Have mercy upon us, O Jesu!
∘∘∘
Grant us Thy peace today, O Jesu!
St John the Baptist with the Lamb of God, late 15C German stained glass roundel

Below is the first verse and refrain of the third verse of Christe, du Lamm Gottes, a German version of the Agnus Dei, with the English translation of Charles Sanford Terry.

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd' der Welt,
erbarm dich unser!
∘∘∘
gib uns dein'n Frieden!
Christ, Thou Lamb of God,
Thou that bear'st the sins of men,
Have mercy on us!
∘∘∘
Grant to us Thy peace!
Ecce Homo, mid 16th century stained glass panel from Germany

Below is the text of the first and last verse of the Passiontide hymn with the English translation of John Christian Jacobi.

Christus, der uns selig macht,
kein Bŏs's hat gegangen,
war für uns zur Mitternacht
als ein dieb gefangen,
geführt vor Gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt under verspeit,
wie den Schrift saget.
•••
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
Christ, by Whose all-saving Light
Mankind benefited,
Was for Sinners in the Night
As a Thief committed.
Dragged before a wicked Court
Of the Jewish Clergy;
Where they tried their worst Effort
'Gainst the Lord of Mercy.
•••
Grant, O Jesu, blessed Lord,
By Thy Cross and Passion,
Thy blest Love may be adored
By the whole Creation:
Hating Sin, the woful Cause
Of Thy Death and Suffering,
Give our Heart to obey Thy Laws
As the best Thanks-offering.
The Crucifixion, early 16C stained glass

Below is the text of the first and last verses of the Passiontide hymn with the English translation of Charles Sanford Terry.

Da Jesus an dem Kreuze stund
und ihm sein Leib war ganz verwund't
mit bitterlichen Schmerzen,
die sieben Wort, die er da sprach,
betracht in deinem Herzen.
∘∘∘
Wer Gottes Mart'r in Ehren hat,
und oft gedenckt der sieben Wort,
des will Gott eben pflegen,
wohl hier auf Erd'n mit seinem Gnad,
und dort im ewigen Leben.
When Jesus on the Cross was found,
His Body pierced with many a Wound,
With Torture very bitter;
The dying Words, which He then spake,
With a still Heart consider.
∘∘∘
He who God's Pains in Honour has,
To whom our Saviour gives the Grace
To be in Heart possessing
And weigh these seven Gospel Words,
Enjoys a noble Blessing.
Autograph score of BWV 622, O Mensch, bewein dein Sünde groß
Twelve scenes from the life of Christ, 15C painting from Cologne

Below is the text of the first stanza of the hymn O Mensch, bewein dein Sünde groß by Sebald Heyden with the English translation of Catherine Winkworth.

O Mensch, bewein dein Sünde gross,
darum Christus seins Vaters Schoss
verliess und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren war:
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
und legt dabei all Krankheit ab!
Bis sich die Zeit herdrange
daß er für uns geopfert würd
trug unser Sünd ein schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
O man, thy grievous sin bemoan,
For which Christ left His Father's throne,
From highest heaven descending.
Of Virgin pure and undefiled
He here was born, our Saviour mild,
For sin to make atonement.
The dead He raised to life again.
The sick He freed from grief and pain.
Until the time appointed
That He for us should give His Blood,
Should bear our sins' o'erwhelming load,
The shameful Cross enduring.

"O Mensch" is one of the most celebrated of Bach's chorale preludes. The cantus firmus, composed in 1525 by Matthias Greitter and associated with Whitsuntide, was also later used with the same words for the closing chorale of the first part of the St Matthew Passion, taken from the 1725 version of the St John Passion. Bach ornamented the simple melody, in twelve phrases reflecting the twelve lines of the opening verse, with an elaborate coloratura. It recalls but also goes beyond the ornamental chorale preludes of Buxtehude. The ornamentation, although employing coventional musical figures, is highly original and inventive. While the melody in the upper voice is hidden by coloratura over a wide range, the two inner voices are simple and imitative above the continuo-style bass. Bach varies the texture and colouring of the accompaniment for each line of what is one of the longest melodies in the collection.

In the penultimate line, accompanying the words "ein schwere Bürd" (a heavy burden), the inner parts intensify moving in semiquavers (16th notes) with the upper voice to a climax on the highest note in the prelude. The closing phrase, with its mounting chromatic bass accompanying bare unadorned crotchets (quarter notes) in the melody to end in an unexpected modulation to C♭ major, recall but again go beyond earlier compositions of Pachelbel, Frohberger and Buxtehude. It has been taken by some commentators as a musical allusion to the words kreuze lange in the text: for Spitta the passage was "full of imagination and powerful feeling." As Williams (2003) comments, however, the inner voices, "with their astonishing accented passing-notes transcend images, as does the sudden simplicity of the melody when the bass twice rises chromatically."

Man of Sorrows, early 16C stained glass from Steinfeld Abbey

Below is the text of the hymn with the English translation of Benjamin Hall Kennedy.

Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
und hast uns durch dein teures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut,
∘∘∘
Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
durch dein' heilig' fünf Wunden rot,
erlös' uns von dem ew'gen Tod
und tröst uns in der letzten Not!
∘∘∘
Nehüt uns auch vor Sünd' und Schand',
reich uns dein' allmächtige Hand,
daß wir im Kreuz geduldig sei'n
uns trösten deiner schweren Pein
∘∘∘
Und draus schöpfen die Zuversicht,
daß du uns werd'st verlaßen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.
We bless Thee, Jesus Christ our Lord;
For ever be Thy name adored:
For Thou, the sinless One, hast died
That sinners might be justified.
∘∘
O very Man, and very God,
Redeem us with Thy precious blood;
From death eternal set us free,
And make us one with God in Thee.
∘∘
From sin and shame defend us still.
And work in us Thy stedfast will,
The Cross with patience to sustain,
And bravely bear its utmost pain.
∘∘
In Thee we trust, in Thee alone;
For Thou forsakest not Thine own:
To all the meek Thy strength is given,
Who by Thy Cross ascend to heaven.
The Transfiguration, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the text of the hymn with an English translation of the period.

Hilf, Gott, daß mirs gelinge,
du edler Schöpfer mein,
die Silben reimweis zwinge
Lob und Ehren dein,
daß ich mag fröhlich heben an,
von deinem Wort zu singen.
Herr, du wollst mir beistan.
Help, God, the format of all thing.
That to Thy gloir may be my dyte ;
Be baith at end and beginning,
That I may mak ane sang perfyte
Of Jesus Christis Passioun,
Sinnaris onlie Saluatioun,
As witnes is Thy word in write.

Easter BWV 625–630

Entombment of Christ, early 16C painting from Cologne

Below are the first and fourth verses of Martin Luther's Easter hymn Christ lag in Todesbanden with the English translation of Paul England.[39]

Christ lag in Todesbanden,
für unsre Sünd' gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen: Halleluja!
Halleluja!
∘∘∘
Es war ein wunderlicher Krieg,
da Tod und Leben rungen;
das Leben, das behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott der Tod ist worden.
Halleluja!
Christ lay in Death's dark prison,
It was our sin that bound Him;
This day hath He arisen,
And sheds new life around Him.
Therefore let us joyful be
And praise our God right heartily.
So sing we Hallelujah!
Hallelujah!
∘∘∘
How fierce and dreadful was the strife
When Life with Death contended;
For Death was swallowed up by Life
And all his power was ended.
God of old, the Scriptures show,
Did promise that it should be so.
O Death, where's now thy victory?
Hallelujah!

BWV 625 is based on the hymn tune of Luther's "Christ lag in Todesbanden". The sharp on the second note was a more modern departure, already adopted by the composer-organists Bruhns, Böhm and Scheidt and by Bach himself in his early cantata Christ lag in Todes Banden, BWV 4.[40] The chorale prelude is in four parts for single manual and pedals, with the cantus firmus in the soprano voice. It closely follows the four voices of Bach's earlier harmonisation in the four-part chorale BWV 278, with virtually no changes in the cantus firmus.[41] The two accompanying inner parts and pedal are elaborated by a single motif of four or eight semiquavers descending in steps. It is derived from the final descending notes of the melody:

The semiquaver motif runs continuously throughout the piece, passing from one lower voice to another. Commentators have given different interpretations of what the motif might symbolise: for Schweitzer (1905) it was "the bonds of death" (Todesbanden) and for Hermann Keller "the rolling away of the stone". Some have also seen the suspensions between bars as representing "the bonds of death". These interpretations can depend on the presumed tempo of the chorale prelude. A very slow tempo was adopted by the school of late nineteenth and early twentieth century French organists, such as Guilmant and Dupré: for them the mood of the chorale prelude was quiet, inward-looking and mournful; Dupré even saw in the descending semiquavers "the descent by the holy women, step by step, to the tomb". At a faster tempo, as has become more common, the mood becomes more exultant and vigorous, with a climax at the words Gott loben und dankbar sein ("praise our God right heartily"), where the music becomes increasingly chromatic. Williams (2003) suggests that the motif might then resemble the Gewalt ("power") motif in the cello part of BWV 4, verse 3; and that the turmoil created by the rapidly changing harmonies in some bars might echo the word Krieg ("war") in verse 4.[42][43]

Below is the first verse of Martin Luther's Easter hymn Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand with the English translation by George MacDonald.

Jesus Christus unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd' hat er gefangen.
Kyrie eleison!
Jesus Christ, our Saviour true,
He who Death overthrew,
Is up arisen,
And sin hath put in prison.
Kyrieleison.
Christ with angels, early 16C stained glass from Steinfeld Abbey
Last Judgement, Eichstätt, early 16C stained glass designed by Hans Holbein

Below is the text of the three verses of the Easter hymn Christ ist erstanden with the English translation of Myles Coverdale.

Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
∘∘∘
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrieleis.
∘∘∘
Halleluja,
Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
Christe is now rysen agayne
From His death and all His payne:
Therfore wyll we mery be,
And rejoyse with Him gladly.
Kirieleyson,
∘∘∘
Had He not rysen agayne,
We had ben lost, this is playne:
But sen He is rysen in dede.
Let us love Hym all with spede.
Kirieleyson.
∘∘∘
Now is tyme of gladnesse.
To synge of the Lorde's goodnesse:
Therfore glad now wyll we be,
And rejoyse in Hym onely.
Kirieleyson.

Below is the traditional Easter carol Surrexit Christus hodie in German and English translations.

Erstanden ist der heilge Christ, alleluia
der aller Welt ein Tröster ist alleluia.
Und wär er nicht erstanden, alleluia
so wär die Welt vergangen, alleluia.
Christ our Lord is Risen to-day, Hallelujah
Christ, our Life, our Light, our Way, Hallelujah.
The Object of our Love and Faith, Hallelujah
Who but died to conquer Death, Hallelujah.

Below is the first verse of Nikolaus Herman's hymn with the English translation of Arthur Russell.

Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind er gefangen führt.
Halleluja!
The day hath dawned — the day of days
Transcending all our joy and praise:
This day our Lord triumphant rose;
This day He captive led our foes.
Hallelujah!

Below is the first verse of Caspar Stolshagen's Easter hymn Heut triumphieret Gottes Sohn by Bartholomäus Gesius with the English translation of George Ratcliffe Woodward.

Heut triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.
Today God's only-gotten Son
Arose from death, and triumph won,
Alleluya, Alleluya,
In mighty pomp and rich array;
His therefore be the praise alway.
Alleluya, Alleluya.

Pentecost BWV 631–634

Pentecost, early 17C stained glass from Wettingen Abbey in Switzerland

Below are the first and last verses of Martin Luther's hymn for Pentecost Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist with the English translation of George MacDonald.

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,
besuch' das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll', wie du weißt,
daß dein Geschöpf vorhin sein.
∘∘∘
Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
der von den Todten auferstund;
dem Tröster sei dasselb' gethan
in Ewigkeit alle Stund'.
Come, God, Creator, Holy Ghost,
Visit the heart of all Thy men;
Fill them with grace, the way Thou know'st;
What Thine was, make it again. '
∘∘∘
Praise God the Father, and the Son,
Who from the dead arose in power;
Like praise to the Consoling One,
Evermore and every hour.

Below are the first and third verses of this hymn by William, Duke of Saxe-Weimar with the English translation of John Christian Jacobi.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein'n Heil'gen Geist du zu uns send!
mit Lieb' und Gnad', Herr, uns regier
und uns den Weg zu Wahrheit führ.
∘∘∘
Bis wir singen mit Gottes Heer:
heilig, heilig ist Got der Herr!
und schauen dich von Angesicht
in ew'ger Freud' und sel'gem Licht.
Lord Christ, reveal Thy holy face,
And send the Spirit of Thy grace,
To fill our hearts with fervent zeal.
To learn Thy truth, and do Thy will.
∘∘∘
Till we with angels join to sing
Eternal praise to Thee, our King;
Till we behold Thy face most bright,
In joy and everlasting light.
Supper at Emmaus, early 16C German stained glass

Below is the first verse of Tobias Clausnitzer's hymn with the English translation of Catherine Winkworth.

Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
auf die süßen Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.
Blessed Jesu, at Thy word
We are gathered all to hear Thee;
Let our hearts and souls be stirred
Now to seek and love and fear Thee,
By Thy teachings sweet and holy
Draw from earth to love Thee solely.

Catechism hymns BWV 635–638

Albrecht Dürer: Moses receiving the Ten Commandments, stained glass panel, Jakobskirche, Straubing

Below are the first and last two verses of the Lutheran catechism hymn of the Ten Commandments with an English translation by George MacDonald.

Dies sind die heil'gen Zehn Gebot',
die uns gab unser Herre Gott
durch Moses, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis!
∘∘∘
Die Gebot all' uns geben sind,
daß du dein' Sünd', o Menschenkind,
erkennen sollst und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis!
∘∘∘
Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
der unser Mittler worden ist;
es ist mit unserm Tun verlor'n,
verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis!
These are the holy ten commands,
Which came to us from God's own hands,
By Moses, who obeyed His will,
On the top of Sinai's hill.
Kyrioleis.
∘∘∘
To us come these commands, that so
Thou, son of man, thy sins mayst know.
And with this lesson thy heart fill,
That man must live for God's will.
Kyrioleis.
∘∘∘
May Christ our Lord help us in this,
For He our mediator is;
Our own work is a hopeless thing,
Wrath alone all it can bring.
Kyrioleis.
The Ten Commandments in the 1524 hymnbook of Luther and Walter

The Lutheran Erfurter Enchiridion of 1524 contains the text with the melody, which was also used for In Gottes Nahmen fahren wir, a pilgrims' hymn. Bach wrote a four-part chorale on the hymn tune in BWV 298; he used it for the trumpet canon in the opening chorus of cantata BWV 77; and much later he set it for organ in the first two of the catechism chorale preludes, BWV 678 and 679, of Clavier-Übung III.

The chorale prelude BWV 635 is in the mixolydian mode with the cantus firmus in the soprano voice in simple minims. The accompaniment in the three lower voices is built up from two motifs each containing the repeated notes that characterise the theme. The first motif in quavers is a contracted version of the first line of the cantus (GGGGGGABC), first heard in the pedal bass in bars 1 and 2. It also occurs in inverted form. This emphatic hammering motif is passed imitatively between the lower voices as a form of canon. The second motif, first heard in the alto part in bars 2 and 3, is made up of five groups of 4 semiquavers, individual groups being related by inversion (first and fifth) and reflection (second and third). The pivotal notes CCCDEF in this motif are also derived from the theme. The second motif is passed from voice to voice in the accompaniment—there are two passages where it is adapted to the pedal with widely spaced semiquavers alternating between the feet—providing an unbroken stream of semiquavers complementing the first motif.

The combined affekt of the four parts, with 25 repetitions of the quaver motif, is one of "confirming" the biblical laws chanted in the verses of the hymn. There is likewise a reference to "law" in the canon of the quaver motif. For Spitta (1899) the motif had "an inherent organic connection with the chorale itself." Some commentators, aware that the number "ten" of the Ten Commandments has been detected in the two chorale preludes of Clavier-Übung III, have endeavoured to find a hidden numerology in BWV 635. The attempts of Schweitzer (1905) have been criticised: Harvey Grace felt that Bach was "expressing the idea of insistence, order, dogma—anything but statistics." Williams (2003) points out, however, that if there is any intentional numerology, it might be in the occurrences of the strict form of the motif, with tone and semitone intervals matching the first entry: it occurs precisely ten times in the chorale prelude (b1 – bass; b1 – tenor; b2 – bass; b4 – bass; b9 – tenor; b10 – bass; b11 – tenor; b13 – tenor; b15 – alto; b18 – tenor).[44][45]

Hans Brosamer, 1550: woodcut in Luther's Small Catechism of Christ teaching His disciples the Lord's Prayer

Below are the first and last verses of the Lutheran version of the Lord's Prayer with the English translation of George MacDonald.

Vater unser im Himmelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willst das Beten von uns hab'n,
gib, daß nicht bet' allein der Mund,
hilf, daß es geh' von Herzensgrund!
∘∘∘
Amen, das ist, es werde wahr!
stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
was wir hiermit gebeten hab'n
auf dein Wort in dem Namen dein;
so sprechen wir das Amen fein.
Our Father in the heaven Who art,
Who tellest all of us in heart
Brothers to be, and on Thee call,
And wilt have prayer from us all,
Grant that the mouth not only pray,
From deepest heart oh help its way.
∘∘∘
Amen, that is, let this come true!
Strengthen our faith ever anew,
That we may never be in doubt
Of that we here have prayed about.
In Thy name, trusting in Thy word.
We say a soft Amen, O Lord.

Following the publication of the text and melody in 1539, the hymn was used in many choral and organ compositions. Amongst Bach's immediate predecessors, Dieterich Buxtehude wrote two settings of the hymn for organ—a freely composed chorale prelude in three verses (BuxWV 207) and a chorale prelude for two manuals and pedal (BuxWV 219); and Georg Böhm composed a partita and two chorale preludes (previously misattributed to Bach as BWV 760 and 761). Bach himself harmonised the hymn in BWV 416, with a later variant in one of the chorales from the St John Passion. He used it in cantatas BWV 90, 100 and 102 with a different text. Amongst the early organ compositions on Vater unser attributed to Bach, only the chorale prelude BWV 737 has been ascribed with any certainty. After Orgelbüchlein, Bach returned to the hymn with a pair of chorale preludes (BWV 682 and 683) in Clavier-Übung III.

In the chorale prelude BWV 636 the plain cantus firmus is in the soprano voice. The accompaniment in the inner parts and pedal is based on a four-note semiquaver suspirans motif (i.e. preceded by a rest or "breath") and a longer eight-note version; both are derived from the first phrase of the melody. In turn Bach's slight alteration of the melody in bars 1 and 3 might have been dictated by his choice of motif. The two forms of the motif and their inversions pass from one lower voice to another, producing a continuous stream of semiquavers; semiquavers in one voice are accompanied by quavers in the other two. The combined effect is of the harmonisation of a chorale by arpeggiated chords. Hermann Keller even suggested that Bach might have composed the chorale prelude starting from an earlier harmonisation; as Williams (2003) points out, however, although the harmonic structure adheres to that of a four-part chorale, the pattern of semiquavers and suspended notes is different for each bar and always enhances the melody, sometimes in unexpected ways. Schweitzer (1905) described the accompanying motifs as representing "peace of mind"(quiétude).[46][47][48]

Marriage, Temptation and Fall of Adam, sixteenth century stained glass from Steinfeld Abbey

Below are the first and seventh verses of the hymn written in 1524 by Lazarus Spengler with an English translation by John Christian Jacobi.

Durch Adams Fall ist ganz verderbt
menschlich Natur und Wesen,
dasselb Gift ist auf uns errebt,
daß wir nicht mocht'n genesen
ohn' Gottes Trost, der uns erlöst
hat von dem großen Schaden,
darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.
∘∘∘
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
wird nimmermehr zu Schanden;
denn wer auf diesen Felsen baut,
ob ihm gleich geht zuhanden
wie Unfalls hie, hab ich doch nie
den Menschen sehen fallen,
der sich verläßt auf Gottes Trost,
er hilft sein Gläub'gen allen.
When Adam fell, the frame entire
Of nature was infected;
The source, whence came the poison dire,
Was not to be corrected:
The lust accursed, indulged at first,
Brought death as its production;
But God's free grace hath saved our race
From misery and destruction.
∘∘∘
But, who makes God his Hope and trust,
Shall never be confounded:
No Cleaver to this Rock is lost,
Thou' ev'ry where surrounded
With daring foes and trying woes;
His Faith yet stands unshaken.
Who loves the Lord shall by no sword
Or woe be overtaken.
Durch Adams Fall in Luther's Geistliche Lieder, Wittenberg 1535

The penitential text, written in the Nuremberg of Hans Sachs and the Meistersingers where Spengler was town clerk, is concerned with "human misery and ruin," faith and redemption; it encapsulates some of the central tenets of the Lutheran Reformation. The melody, originally for a Reformation battle hymn of 1525, was first published with Spengler's text in 1535. Bach previously set it as a chorale prelude in the Kirnberger Collection (BWV 705) and Neumeister Collection (BWV 1101); the seventh verse also recurs in the closing chorales of cantatas BWV 18 and BWV 109. Dieterich Buxtehude had already set the hymn as a chorale prelude (BuxWV 183) prior to Bach.

The chorale prelude BWV 637 is one of the most original and imaginative in the Orgelbüchlein, with a wealth of motifs in the accompaniment. Scored for single manual and pedal, the unadorned cantus firmus is in the soprano voice. Beneath the melody in a combination of four different motifs, the inner parts wind sinuously in an uninterrupted line of semiquavers, moving chromatically in steps. Below them the pedal responds to the melodic line with downward leaps in diminished, major and minor sevenths, punctuated by rests. Bach's ingenious writing is constantly varying. The expressive mood is heightened by the fleeting modulations between minor and major keys; and by the dissonances between the melody and the chromatic inner parts and pedal. The abrupt leaps in the pedal part create unexpected changes in key; and halfway through the chorale prelude the tangled inner parts are inverted to produce an even stranger harmonic texture, resolved only in the final bars by the modulation into a major key.

The chorale prelude has generated numerous interpretations of its musical imagery, its relation to the text and to baroque affekt. Williams (2003) records that the dissonances might symbolise original sin, the downward leaps in the pedal the fall of Adam, and the modulations at the close hope and redemption; the rests in the pedal part could be examples of the affekt that the seventeenth century philosopher Athanasius Kircher called "a sighing of the spirit." Stinson (1999) points out that the diminished seventh interval used in the pedal part was customarily associated with "grief." The twisting inner parts have been interpreted as illustrating the words verderbt ("ruined") by Hermann Keller and Schlang ("serpent") by Jacques Chailley. Terry (1921) described the pedal part as "a series of almost irremediable stumbles"; in contrast Ernst Arfken saw the uninterrupted cantus firmus as representing constancy in faith. For Wolfgang Budday, Bach's departure from normal compositional convention was itself intended to symbolise the "corruption" and "depravity" of man. Spitta (1899) also preferred to view Bach's chorale prelude as representing the complete text of the hymn instead of individual words, distinguishing it from Buxtehude's earlier precedent. Considered to be amongst his most expressive compositions—Snyder (1987) describes it as "imbued with sorrow"—Buxtehude's setting employs explicit word-painting.[49][50][51]

The first verse of the Lutheran hymn Es ist das Heil uns kommen her of Paul Speratus is given below with the English translation of John Christian Jacobi.

Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad' und lauter Güte,
die Werke helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten,
der Glaub' sieht Jesus Christus an
der hat g'nug für uns all' getan,
er ist der Mittler worden.
Our whole salvation doth depend
On God's free grace and Spirit;
Our fairest works can ne'er defend
A boast in our own merit:
Derived is all our righteousness
From Christ and His atoning grace;
He is our Mediator.

The text treats a central Lutheran theme—only faith in God is required for redemption. The melody is from an Easter hymn. Many composers had written organ settings prior to Bach, including Sweelinck, Scheidt and Buxtehude (his chorale prelude BuxWV 186). After Orgelbüchlein, Bach set the entire hymn in cantata Es ist das Heil uns kommen her, BWV 9; and composed chorales on single verses for cantatas 86, 117, 155 and 186.

In the chorale prelude BWV 638 for single manual and pedal, the cantus firmus is in the soprano voice in simple crotchets. The accompaniment in the inner voices is built on a four-note motif—derived from the hymn tyne—a descending semiquaver scale, starting with a rest or "breath" (suspirans): together they provide a constant stream of semiquavers, sometimes in parallel sixths, running throughout the piece until the final cadence. Below them the pedal is a walking bass in quavers, built on the inverted motif and octave leaps, pausing only to mark the cadences at the end of each line of the hymn. The combination of the four parts conveys a joyous mood, similar to that of BWV 606 and 609. For Hermann Keller, the running quavers and semiquavers "suffuse the setting with health and strength." Stinson (1999) and Williams (2003) speculate that this chorale prelude and the preceding BWV 637, written on opposite sides of the same manuscript paper, might have been intended as a pair of contrasting catechism settings, one about sin, the other about salvation. Both have similar rhythmic structures in the parts, but one is in a minor key with complex chromatic harmonies, the other in a major key with firmly diatonic harmonies.[52][53]

Miscellaneous BWV 639–644

Autograph manuscript of Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, BWV 639

Below is the first verse of Johann Agricola's hymn with the English translation of John Christian Jacobi.

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
meim Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.
Lord, hear the voice of my complaint,
To Thee I now commend me,
Let not my heart and hope grow faint,
But deign Thy grace to send me.
True faith from Thee, my God, I seek,
The faith that loves Thee solely.
Keeps me lowly,
And prompt to aid the weak,
And mark each word that Thou dost speak.

"Ich ruf zu dir" is amongst the most popular chorale preludes in the collection. Pure in style, this ornamental chorale prelude has been described as "a supplication in time of despair." Written in the meantone key of F minor, it is the unique prelude in trio form with voices in the two manuals and the pedal. It is possible that the unusual choice of key followed Bach's experience playing the new organ at Halle which employed more modern tuning. The ornamented melody in crotchets (quarter notes) sings in the soprano above a flowing legato semiquaver (16th note) accompaniment and gently pulsating repeated quavers (eighth notes) in the pedal continuo. Such viol-like semiquaver figures in the middle voice already appeared as "imitatio violistica" in the Tabalutara nova (1624) of Samuel Scheidt. The instrumental combination itself was used elsewhere by Bach: in the third movement of the cantata Schmücke dich, o liebe Seele, BWV 180 for soprano, violoncello piccolo and continuo; and the 19th movement of the St John Passion, with the middle voice provided by semiquaver arpeggios on the lute.

Raising of Lazarus, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the first verse of the hymn of Adam Reissner with the English translation of Catherine Winkworth.

In dich hab' ich gehoffet, Herr,
hilf, daß ich nicht zuschanden werd'
noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt' ich dich,
erhalte mich
in deiner Treu', mein Gotte!
In Thee, Lord, have I put my trust,
Leave me not helpless in the dust,
Let not my hope be brought to shame,
But still sustain,
Through want and pain.
My faith that Thou art aye the same.
Melody and text of hymn from Das Gros Kirchen Gesangbuch, Strasbourg 1560

The text of the hymn is derived from the first six lines of Psalm 31 and was associated with two different melodies, in major and minor keys. The hymn tune in the major key was used many times by Bach, most notably in the funeral cantata BWV 106, the Christmas Oratorio and the St. Matthew Passion. BWV 640 is the only occasion he used the melody in the minor key, which can be traced back to an earlier reformation hymn tune for Christ ist erstanden and medieval plainsong for Christus iam resurrexit.

In Bach's chorale prelude BWV 640, the cantus firmus is in the soprano voice, several times held back for effect. Beneath it the two inner voices—often in thirds—and the pedal provide an accompaniment based on a motif derived from the melody, a falling three-note anapaest consisting of two semiquavers and a quaver. The motif is passed imitatively down through the voices, often developing into more flowing passages of semiquavers; the motif in the pedal has an added quaver and—punctuated by rests—is more fragmentary. The harmonies resulting from the combined voices produce a hymn-like effect. Schweitzer (1905) described the anapaest as a "joy" motif; to Hermann Keller it symbolised "constancy". For Williams (2003), the angular motifs and richer subdued textures in the lower registers are consonant with the "firm hope" of the text, in contrast to more animated evocations of joy.[54][55]

Below are the first two verses of the hymn of Paul Eber with the English translation of Catherine Winkworth.

Wenn wir in höchsten Nöten sein
und wissen nicht, wo aus noch ein,
und finden weder Hilf' noch Rat,
ob wir gleich sorgen früh und spat:
∘∘∘
So ist dies unser Trost allein,
daß wir zusammen insgemein
dich rufen an, o treuer Gott,
um Rettung aus der Angst und Not.
When in the hour of utmost need
We know not where to look for aid,
When days and nights of anxious thought
Nor help nor counsel yet have brought,
∘∘∘
Then this our comfort is alone,
That we may meet before Thy throne,
And cry, O faithful God, to Thee,
For rescue from our misery.

The cantus firmus of this ornamental chorale prelude was written by Louis Bourgeois in 1543. It was used again the last of the Great Eighteen Chorale Preludes, BWV 668. The accompaniment in the two middle voices, often in parallel sixths, and the pedal is derived from the first four notes of the melody. The highly ornate ornamentation is rare amongst Bach's chorale preludes, the only comparable example being BWV 662 from the Great Eighteen. The vocal ornamentation and portamento appoggiaturas of the melody are French in style. Coloratura passages lead into the unadorned notes of the cantus firmus. Williams (2003) describes this musical device, used also in BWV 622 and BWV 639, as a means of conveying "a particular kind of touching, inexpressible expressiveness." The prelude has an intimate charm: as Albert Schweitzer commented, the soprano part flows "like a divine song of consolation, and in a wonderful final cadence seems to silence and compose the other parts."

Miracle of the Loaves and Fishes, early 16C Flemish stained glass

Below are the first and last verses of the hymn Wer nur den lieben Gott läßt walten of Georg Neumark with the English translation of Catherine Winkworth.

Wer nur den lieben Gott läßt walten
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderlich erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.
∘∘∘
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher sine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
If thou but suffer God to guide thee,
And hope in Him through all thy ways,
He'll give thee strength, whate'er betide thee.
And bear thee through the evil days.
Who trusts in God's unchanging love
Builds on the rock that nought can move.
∘∘∘
Sing, pray, and keep His ways unswerving.
So do thine own part faithfully.
And trust His word ; though undeserving,
Thou yet shalt find it true for thee —
God never yet forsook at need
The soul that trusted Him indeed.

The melody was also composed by Neumark: it and the text were first published in his hymn book of 1657. The hymn tune was later set to other words, notably Wer weiss, wie nahe mir mein Ende ("Who knows how near is my end?"). Neumark originally wrote the melody in 3/2 time. Bach, however, like Walther, Böhm and Krebs, generally preferred a version in 4/4 time for his fourteen settings in chorale preludes and cantatas: it appears in cantatas BWV 21, BWV 27, BWV 84, BWV 88, BWV 93, BWV 166, BWV 179 and BWV 197, with words taken from one or other of the two hymn texts. In the chorale prelude BWV 642, the unadorned cantus firmus in 4/4 time is in the soprano voice. The two inner voices, often in thirds, are built on a motif made up of two short beats followed by a long beat—an anapaest—often used by Bach to signify joy (for example in BWV 602, 605, 615, 616, 618, 621, 623, 627, 629, 637 and 640). The pedal has a walking bass which also partly incorporates the joy motif in its responses to the inner voices. For Schweitzer (1905) the accompaniment symbolised "the joyful feeling of confidence in God's goodness." BWV 642 has similarities with the earlier chorale prelude BWV 690 from the Kirnberger collection, with the same affekt of a delayed entry in the second half of the cantus firmus. The compositional structure for all four voices in BWV 642 is close to that of BWV 643.[56][57]

Below are the first and last two verses of the funeral hymn of Johann Georg Albinus with the English translation of Catherine Winkworth.

Alle Menschen müßen sterben,
alles Fleisch vergeht wie Heu;
was da lebet, muß verderben,
soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
wenn er anders soll genesen
zu der großen Herrlichkeit,
die den Frommen ist bereit.
∘∘∘
O Jerusalem, du Schöne,
ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
hört man da in sanfter Ruh'!
O der großen Freud' und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
jetzund gehet an der Tag,
der kein Ende nehmen mag.
∘∘∘
Ach, ich habe schon erblicket
diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd' ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid
und der goldnen Ehrenkrone,
stehe da vor Gottes Throne,
schaue solche Fruede an,
die kein Ende nehmen kann.
Hark! a voice saith, All are mortal,
Yea, all flesh must fade as grass,
Only through Death's gloomy portal
To a better life ye pass,
And this body, formed of clay,
Here must languish and decay.
Ere it rise in glorious might,
Fit to dwell with saints in light.
∘∘∘
O Jerusalem, how clearly
Dost thou shine, thou city fair!
Lo ! I hear the tones more nearly
Ever sweetly sounding there!
Oh what peace and joy hast thou!
Lo the sun is rising now,
And the breaking day I see
That shall never end for me!
∘∘∘
Yea, I see what here was told me.
See that wondrous glory shine.
Feel the spotless robes enfold me.
Know a golden crown is mine;
So before the throne I stand.
One amid that glorious band,
Gazing on that joy for aye
That shall never pass away!

BWV 643 is one of the most perfect examples of Bach's Orgelbüchlein style. A mood of ecstasy permeates this chorale prelude, a funeral hymn reflecting the theme of heavenly joy. The simple cantus firmus sings in crotchets (quarter notes) above an accompanying motif of three semiquavers (16th notes) followed by two quavers (eighth notes) that echoes between the two inner parts and the pedal. This figure is also found in the organ works of Georg Böhm and Daniel Vetter from the same era. Schweitzer (1905) describes its use by Bach as a motif of "beatific peace", commenting that "the melody of the hymn that speaks of the inevitability of death is thus enveloped in a motif that is lit up by the coming glory." Despite the harmonious thirds and sixths in the inner parts, the second semiquaver of the motif produces a momentary dissonance that is instantly resolved, again contributing to the mood of joy tinged by sadness. As Spitta (1899) comments, "What tender melancholy lurks in the chorale, Alle Menschen müßen sterben, what an indescribable expressiveness, for instance, arises in the last bar from the false relation between c♯ and c', and the almost imperceptible ornamentation of the melody!"

Below are the first and last verses of Michael Franck's hymn of 1652 with the English translation of Sir John Bowring.

Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein Nebel bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser Leben sehet!
∘∘∘
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.
O how cheating,
O how fleeting,
Is our earthly being!
'Tis a mist in wintry weather,
Gathered in an hour together,
And as soon dispersed in ether.
∘∘∘
O how fleeting,
O how cheating,
All—yes! all that's earthly!
Everything is fading, flying,
Man is mortal, earth is dying.
Christian! live on Heaven relying.

The verses of Franck's hymn alternate the order of the words nichtig and flüchtig in their opening lines. Bach's title conforms to a later 1681 hymnbook from Weimar which inverted the order throughout. The chorale prelude is in four voices for single manual with pedals. The cantus firmus in the sporano voice is a simple form of the hymn tune in crotchets. The accompaniment, intricately crafted from two separate motifs in the inner voices and in the pedal, is a particularly fine illustration of Bach's compositional method in the Orgelbüchlein. The motif in the pedal is a constant three-note quaver figure, with octave leaps punctuated by frequent rests. Above this bass, the inner voices weave a continuous pattern of descending and ascending scales in semiquavers, constantly varying, sometimes moving in the same direction and sometimes in contrary motion. This texture of flowing scales over a "quasi-pizzicato" bass captures the theme of the hymn: it is a reflection on the transitory nature of human existence, likened to a mist "gathered in an hour together, and soon dispersed." Similar semiquaver figures had been used in other contemporary settings of this hymn, for example in a set of variations by Böhm[58]

4th variation of Georg Böhm's partita on Ach wie nichtig

and in the first chorus of Bach's cantata BWV 26, but without conveying the same effect of quiet reflection. To Spitta (1899) the scales "hurry by like misty ghosts." Hermann Keller saw the bass motif as representing "the futility of human existence." Others have suggested that the rests in the pedal part might symbolise the nothingness of ach wie nichtig. Exceptionally Bach scored the final chord of this nebulous piece without pedal. A similar device has been used by Bach for the word inanes ("empty") in the ninth movement of his Magnificat. Stinson (1999) also sees similarities with Bach's omission of a bass part in Wie zittern und wanken from cantata BWV 105, an aria concerned with the uncertainties in the life of a sinner.[59][60]

Reception

Small organ in the Marienkirche in Halle which Bach played in 1713 in an audition for organist and subsequently evaluated in 1716

The Orgelbüchlein was originally passed from teacher to student and was not published in its entirety until Felix Mendelssohn edited an edition. Notable editions have been made by Robert Clark and John David Peterson, Quentin Faulkner, Albert Riemenschneider, and Albert Schweitzer.

Transcriptions

Arranger and instrumentation Published title Original chorale prelude by BWV number
Johann Nepomuk Schelble, piano duet Var. Choraele fürs P.f. zu 4 Haenden eingerichtet, Dunst, undated. BWV 620a, 614, 622
Adolph Bernhard Marx, piano Anzahl aus Sebastian Bach's Kompositionen, zur ersten Bekanntschaft mit dem Meister am Pianoforte, Challier, 1844. BWV 614, 619
Ferruccio Busoni, piano Orgelchoralvorspiele von Johann Sebastian Bach: Auf das Pianoforte im Kammerstyl übertragen, 2 vols, Breitkopf & Härtel, 1898. BWV 615, 617, 637, 639
Max Reger, piano Ausgewählte Choralvorspiele von Joh. Seb. Bach: Für Klavier zu 2 Händen übertragen, Universal Edition, 1900. BWV 614, 622, 637, 639, 644
Bernhard Friedrich Richter, piano duet Joh. Seb. Bachs Werke, Nach der Ausgabe der Bachgesellschaft. Orgelbüchlein: 46 kürzere Choralbearbaitungen für Klavier zu vier Händen, Breitkopf & Härtel, 1902. BWV 599-644
Max Reger, string orchestra Johann Sebastian Bach: "O Mensch, bewein dein Sünde gross." Aria nach dem Choralvorspiel für Streichorchester bearbeitet, Breitkopf & Härtel, 1915 BWV 622
Max Reger, violin and organ Album für Violine mit Orgelbegleitung, Breitkopf & Härtel, 1915 BWV 622
Leopold Stokowski, orchestra Arrangements of several of the chorale preludes for the Philadelphia Orchestra, 1916–1926 BWV 599, 639
Walter Rummel, piano Adaptations, Ser. 1 (J.S. Bach), J. & W. Chester, 1922 BWV 614
Vittorio Gui, orchestra Due corale di J.S. Bach. Trascritti dall' organo per orchestra, Universal Edition, 1925. BWV 615, 622
Harry Hodge, string orchestra Johann Sebastian Bach: organ choral preludes arranged for strings, Patterson's Publications, 1926. BWV 600, 639
William Murdoch, piano Johann Sebastian Bach: organ choral preludes arranged for pianoforte, Schott, 1928 BWV 622, 639
Marco Enrico Bossi, violin or viola and organ Johann Sebastian Bach: "O Mensch, bewein dein Sünde gross." Edition Euterpe, 1929 BWV 622
Arthur Bliss, piano A Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932 BWV 614
Herbert Howells, piano A Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932 BWV 622
Constant Lambert, piano A Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932 BWV 605
Harry S. Hirsch, oboe, clarinet, bassoon Johann Sebastian Bach: I Call Upon Thy Name O Jesus, Carl Fischer, 1934 BWV 639
Alexander Kelberine, piano Joh. Seb. Bach: Organ Chorale Prelude, "Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ", Elkan-Vogel, 1934 BWV 639
Mabel Wood-Hill, string quartet/orchestra J.S. Bach: Chorale Preludes, R.D. Roe, 1935. BWV 615, 619, 623
Eric DeLamarter, string orchestra J.S. Bach: Chorale Prelude Das alte Jahr vergangen ist, Ricordi, 1940 BWV 614
Amedeo de Filippi, string quartet/orchestra Johann Sebastian Bach: Blessed Jesus, We Are Here (Chorale Prelude), Concord 1940. BWV 633
Boris Goldovsky, 2 pianos J.S. Bach: Oh, How Fleeting, J. Fischer and Bro., 1940. BWV 644
Felix Guenther, piano Johann Sebastian Bach: 24 chorale preludes compiled and arranged for piano, solo, Edward B. Marks, 1942 BWV 814, 615, 623, 639
Max Reger, piano Johann Sebastian Bach: drei Orgelchoralvorspiele, für Klavier gearbeitet, Breitkopf & Härtel, 1943, BWV 606, 638
Charles Henry Stuart Duncan, 2 pianos Johann Sebastian Bach: eleven chorale preludes from the little organ book, Schirmer, 1949 BWV 600, 601, 608, 609, 610, 625, 627, 633, 636, 637, 643
Anne Hull, 2 pianos Johann Sebastian Bach: Chorale Prelude In dir ist Freude, Carl Fischer, 1950 BWV 615
Wilhelm Kempff, piano Johann Sebstian Bach: Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ (Choralvorspiel), Bote & Bock, 1954 BWV 639
György Kurtág, 2 pianos Transcriptions from Machaut to J.S. Bach, Editio Musica Budapest, 1985. BWV 611, 618, 619, 637, 643, 644
Harrison Birtwhistle, soprano, clarinet in A, basset horn, bass clarinet Five Chorale Preludes, Universal Edition, 1975. BWV 637, 620, 614 (and BWV 691 and 728)
Harrison Birtwhistle, chamber ensemble Bach Measures, Boosey and Hawkes, 1996. BWV 599, 639, 617, 619, 628, 615, 622, 637

Discography

See also

Notes

  1. Geck 2005, p. 91
  2. Stinson 1991, pp. 3–10
  3. Haupt 2000 Example of a possible registration for BWV 605 with glockenspiel.  play 
  4. See:
  5. See:
  6. See:
  7. See:
  8. Williams 2003, p. 236
  9. Stinson 1999, pp. 80–81
  10. Williams 2003, pp. 245–247
  11. Williams 2003, pp. 249–250
  12. Stinson 1999, pp. 82–83
  13. Williams, Peter (22 September 2009). The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.). Cambridge University Press. p. 30. ISBN 978-0511481871. Retrieved 21 August 2016.
  14. Williams 2003, p. 586 Similar to the Bach motif but with different pitches, this is a four-note figure with the first and fourth notes having the same pitch, but the second and third notes higher and lower (or lower and higher); so named because the two lines joining the end notes and the middle notes form a cross.
  15. Williams 2003, pp. 250–251
  16. Stinson 1999, pp. 83–85
  17. Benitez, p. 6
  18. Clark & Peterson 1984, p. 75
  19. Williams 2003, pp. 251–252
  20. Stinson 1999, pp. 106–108
  21. Williams 2003, pp. 253–255
  22. Stinson 1999, pp. 85–87
  23. Williams 2003, pp. 255–256
  24. Stinson 1999, p. 88
  25. Williams 2003, pp. 256–258
  26. Stinson 1999, pp. 107–109
  27. Williams 2003, pp. 264–265
  28. Stinson & 199, pp. 110–111
  29. Kielian-Gilbert 2006
  30. Emery, Walter (1941), "Footnotes to Sanford Terry's 'Bach's Chorals'", Musical Times, 82: 13–15, 58–60
  31. Williams 2003, pp. 264–265
  32. Stinson & 199, pp. 110–111
  33. Renwick 2006
  34. Temperley 2006
  35. Williams 2003, pp. 264–265
  36. Stinson & 199, pp. 110–111
  37. Renwick 2006
  38. Williams 2003, p. 266
  39. Williams 2003, p. 285 England's translation is taken from Terry (1921, p. 118) who reproduces all seven verses.
  40. Williams 2003, pp. 284–285
  41. Renwick 1995, pp. 4–6
  42. Williams 2003, pp. 284–286
  43. Stinson 1999, pp. 111–112
  44. Williams 2003, pp. 300–302
  45. Stinson 1999, pp. 94–95
  46. Williams 2003, pp. 302–303
  47. Snyder 1987
  48. Stinson 1999, pp. 95–96
  49. Williams 2003, pp. 303–305
  50. Stinson 1999, pp. 97=98
  51. Benitez 1987, p. 10
  52. Williams 2016, pp. 305–306
  53. Stinson 1999, pp. 99–100
  54. Stinto 1999, pp. 120–121
  55. Williams 2003, pp. 310
  56. Williams 2003, pp. 311–313
  57. Stinson 1999, p. 122
  58. Williams 2003, pp. 314–316
  59. Williams 2003, pp. 314–316
  60. Stinson 1999, pp. 124–125

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/14/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.