【潮語變古文】喪志若鮑 猜一星爺金句

【潮語變古文】喪志若鮑 猜一星爺金句

試想像大笑中的黃智賢唔是講「我最期待的畫面出現了」,而係忽然古人上身,文縐縐低吟「翹首以盼終見之」;再接再厲,大家又諗諗劉江頭擰擰嘴藐藐吐出的非「講呢啲」,而係古文「曰此等」,係違和感爆錶?定係黐線地爆笑?

「譯的時候要當自己係古人,睇下點樣講出來似啲。」90後陳崇瑋(Laurent)正職為新聞繙譯,就係呢位好事之徒之前同朋友將20幾個潮語「譯」為文言文,笑到肚腩都變腹肌呀!佢仲整咗張圖等大家一覽無遺,成功憑此圖得到5000幾個like,仲有好多share!

「賭神」周潤發金句:「朋友你返印度食蕉啦」,頓變「兄台可赴天竺品蕉矣」,一句粗鄙句子變成帶點古雅的文言,反差大,笑聲更大。敢問兄台何以如斯趣怪哉?「有次同朋友傾偈,本來想講『講呢啲』,嗰刻忽然靈機一觸,想換個講法,就講咗『曰此等』,對方又明我講乜,大家仲相視而笑。」自此呢位兄台就開始譯潮語,仲一發不可收拾,不過他就話唔係句句潮語都能譯。「有啲字喺古文冇咁嘅概念,例如「柒出國際」的「柒」字,最多只能用『窘態』;又或者『又要威又要戴頭盔』算是一種oxymoron(矛盾修辭手法),很難繙譯。又例如『七日不見,如隔一周』,粵語同文言文根本冇乜分別,要譯落去有難度。」

譯潮語對他來說不算難,他曾把2012年奧巴馬總統選舉勝利宣言譯為文言文,嗰次佢查晒書,仲對埋平仄,好鬼認真。「之前見到北京一位編劇將奧巴馬演辭譯為文言文,覺得真係好流麗,於是我都狗尾續貂試吓繙譯。」譯罷佢再每句精雕細琢,令成篇文讀起來更鏗鏘。「真係會讀出聲,响電腦前好似個儍仔咁讀出來。」我表面平靜,內心翻滾,好想疾呼:「媽,好毒呀!」他說:「自己本來就頗『毒』,非『偽毒』,冇女朋友,唔似達哥。」喂「偽毒可恥」呀,唔好呃人喎,講開又講,呢句可以點樣譯?佢譯為「名訥實敏,人皆鄙之」,佢笑住話:「『訥』即係鈍,口窒窒,口齒不清都係『毒』的表現,名訥實敏即是話人表面好『毒』,實際好精。呢句就冇講佢有女朋友。一個字要包含咁多意思,好攰箒。」

潮語蛻變為文言,即使中文程度唔高,看潮語的文言繙譯,大抵都覺得跟潮語很匹配,但對於星爺金句「做人如果冇冇夢想,同條鹹魚有乜分別呀」被譯為「喪志若鮑」,琜到個頭流晒血都唔是太明白。「鮑」?真係「鮑」?原來古文「鮑」解作漬魚,亦即鹹魚。「劉向《說苑》有一句『與惡人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭』,意思就係和低質的人一齊,就好似入咗賣鹹魚嘅市場,久而久之連自己都臭埋,就唔覺得鹹魚臭了。 」多謝晒,余今學甚豐(我今日真係學咗好多嘢)!

潮語精選:
你大我呀? = 汝今恫我乎?
有錢就是任性 = 孔方在手自逍遙
朋友你返印度食蕉啦 = 兄台可赴天竺品蕉矣
我最期待的畫面出現了 = 翹首以盼終見之
講呢啲 = 曰此等
做人如果冇夢想,同條鹹魚有乜分別呀 = 喪志若鮑
這些機會不是屬於我的 = 機不我屬
Come on James, 可不可以成熟一點? = 曉焉,詹氏,當可長進否?

記者:葉青霞
攝影:陳健邦