八國聯軍敵情報告 - 陶傑

八國聯軍敵情報告 - 陶傑

繼美國飛魚王費比斯不點名揶揄中國運動員服禁藥、法國泳手嚴正指出孫楊的「紫尿」秘聞,又輪到加拿大挑釁中國人。加拿大廣播公司體育評論員麥當勞說:中國十四歲接力女泳手艾衍含,游泳過程發生失誤,中國官方翻譯:「散發着臭味,令人討厭,最後死得像頭豬。」
麥當勞關了咪,跟同事閒談。深諳英語的高等華人聽聽錄音帶就知道,原話是:這位中國女泳手,Went out like stink, died like a pig。至於「令人討厭」,原話無此。
Like stink,是北美俚語,意思是「疾快如風」,Stink的原意雖然是「發臭」,但在北美的俗話裏,意思是「猛烈」。至於Die,也是體育的行話,指體力不支而「後勁不繼」。這位評述員是一位退休的奧運泳將,他做主持,自然不會出口莎士比亞十四行詩,而是講行話。對象也不是中國人,而是以英語為母語的所有加拿大人。
最後一個「豬」(Pig),就有一點爭議。中國人最忌被形容為豬,尤其事發前數日,有兩個美國人在中國某城市與中國人口角,稱中國人為狗。美加本是一家,他美國人罵中國人是狗也就算了,你加拿大國家電台一個主持人也罵一個十四歲的中國小女孩為豬,這就令人想到,是不是中國外長王毅訪問加拿大時在記者會厲斥加拿大女記者干預中國的人權內政,破口大罵「你有沒有去過中國,沒有就沒有發言權」,對加拿大女記者實行「專政」之後,加拿大傳媒的報復。
不過,「豬」是不是侮辱,也不一定。香港人講粵語,粵語裏的「豬」,不一定罵人,「俾咗隻豬佢」,「豬」的意思,是政務司司長林鄭月娥口中的「處女」,指聖潔的貞操,非常的珍貴。
所以當我聽見加拿大評論員叔叔說中國這位小女泳手是「豬」的時候,我看到了正能量,我認為他形容合理,給了一個讚(Like)──艾小妹妹年方十四,正荳蔻之年,當然是「豬」啦,如果中國人憤怒地出面否認,難道暗示她的初夜,被教練或者共產黨書記佔奪了不成?
一個「豬」(Pig)字,文化多元,但是母語是英語的加拿大白人,對英語的定義有終審的釋法權,雖然講Chinglish的中國人,英文學了半桶水,聽了也非常非常的憤怒,也太情緒躁狂了。