「永不放棄」、兩個英雄 - 古德明

「永不放棄」、兩個英雄 - 古德明

問:財政司長曾俊華說,「永不放棄」可譯做never give up或never say die。但never say die是不是中式英文?Never give up應是較好譯法,對嗎?
答:「永不放棄」英文毫無疑問是never give up。事實上,現代漢語所謂「永不放棄」,根本是英文never(永不)give up(放棄)的方塊字寫法而已,絕對不是中國人話。中國人只會說「百敗不折」、「百折不撓」、「永不氣餒」等。
至於never say die,則是英文成語,意思是never give up hope(永不放棄希望),例如:He runs his business with a "never say die" spirit(他以百折不回的精神,經營生意)。
問:Hercules' heel是什麼意思?遍查英文詞典都找不到。
答:英文沒有Hercules' heel這詞語,詞典自然不載。Hercules應是Achilles之誤。海克力斯(Hercules)、阿奇里斯(Achilles)都是希臘神話裏的英雄。海克力斯天生神力,曾奉命完成十二個艱難任務,所以極艱鉅的工作,英文可稱為Herculean task。阿奇里斯則在孩提時候,由母親抓住腳踵,浸於冥河水中,因此腳踵以外,全身刀槍不入。腳踵是他唯一的弱點,後來更因腳踵中箭而死。現在,英文常稱「最大弱點」為Achilles' heel。
在英語國家,間或有人把Achilles誤作Hercules,因此偶然會見到Hercules' heel這說法,不可仿效。