陽光充沛 - 古德明

陽光充沛 - 古德明

四月二十日,香港天文臺報告天氣說:「香港今天陽光充沛,天文臺錄得最高溫二十二點八度。」香港天文臺近年改用「充沛」說陽光,應是受中共現代漢語影響。請看二月二十八日《南方日報》文字:「最近陽光充沛,天氣回暖,廣州城區的花都開始綻放。」
中文的「沛」字,多用來說水勢之盛,或事物盛如江河。所以孟子認為仁君可以統一天下,就說:「民歸之,猶水之就下,沛然誰能禦之?」王褒《九懷》談到忠臣不少遭惡報,不如浮淮水遠去:「望淮兮沛沛,濱流兮則逝。」《廣雅.釋訓》說:「沛沛,流也。」精力、雨量等,都可說「充沛」,我只是沒見過中文用「充沛」說陽光。
從前,香港、澳門天文臺報告天氣,常說的是「陽光普照」。《大方廣佛華嚴經》卷四十八說如來顯相:「放大光明,猶如日月,洞徹清淨,其光普照十方國土。」小時候,看武俠電影《如來神掌》,記得神掌第七式就叫「佛光普照」,現在大概應叫「佛光充沛」。
說太陽之猛,中文有「火傘高張」一詞,取韓愈《游青龍寺贈崔大補闕》詩「赫赫炎官張火傘」一語含義。《水滸傳》第十五回白日鼠白勝高歌:「赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。農夫心內如湯煑,公子王孫把扇搖。」中文常以太陽比作熊熊之火,而不是沛沛之水。只有現代漢語人才會用「充沛」形容陽光。
﹝訂正﹞昨日拙欄「教師薪水微薄,難以為生」一語,誤植作「維生」,謹向讀者致歉。