張建宗「眠乾睡濕」 - 古德明

張建宗「眠乾睡濕」 - 古德明

五月八日,梁振英政府勞工及福利局長張建宗以母親節為題致詞:「家長們為了孩子而眠乾睡濕,加以悉心照顧和培育,值得我們敬佩和讚賞。」照顧自然包括「培育」,敬佩之中自然有「讚賞」,悉心照顧之前又何必「加以」,句句叠牀架屋。但最有趣的,還是「眠乾睡濕」。
按照文理,「眠乾睡濕」應是說,家長為了孩子,乾處也眠,濕處也睡。但中文沒有這說法。《後漢書》卷五十四載:安帝乳母王聖恃寵放肆,敗壞宮規,司徒楊震上疏說:「阿母王聖雖有推燥居濕之勤(王聖當年乳育陛下,雖然乾處讓陛下睡,自己睡濕處,也算功勞),前後賞惠過報勞苦(但歷來所獲賞賜,已報答其功勞而有餘),宜速出阿母(應立即命她遷出宮掖),令居外舍。」這「推燥居濕」,後世也作「推乾就濕」或「移乾就濕」。新香港人不懂中文,以訛傳訛,習慣用「眠乾睡濕」甚至「年乾歲濕」說父母劬勞,根本不知道那四個字是什麼意思。
張建宗月薪三十萬元,還有優厚的醫療、退休、酬酢等福利,但身為所謂勞工及福利局長,竟然完全不知勞工疾苦,告訴六十五歲還要幹粗活、還要照顧患癌妻子的工人:「先生每月工資一萬六千元,兩口子生活,算不錯了,怎麼還爭取全民退休保障?」這位高官,尸位素餐之外,連中文講詞都不會寫,只會「眠乾睡濕」,終日昏昏醉夢間。