Sunday Fever:一cue奠定勝局 - 伍家謙

Sunday Fever:一cue奠定勝局 - 伍家謙

上一篇談過自己從事體育傳媒的用字習慣,寫出趣味來,今篇繼續。
上周說的,是自己在入行之初,曾習慣於「衞冕」後加上「冠軍」,「凱旋」後配以「歸來」;被罵得多,方知意思重複,根本無此必要。除此之外,當時若夠膽把大陸傳媒用語搬字過紙,會被上司罵得更慘。
不知從何時開始,我們會用「鎖定」勝局去形容球賽勝負已分。網上瀏覽體育新聞時,這兩字的確經常出現,但就只限《新浪》、《搜狐》;或許它們的內地體壇消息最快、最新,是上網「搵大陸料」之首選,但是連用語都照搬,似乎怎樣都說不過去吧。意思有沒有錯?我真的不敢說,但是個人感受,慣看「奠定勝局」,比「鎖定」順眼和順耳太多。見過更離譜的,是把集訓寫成「拉練」、「攻入一球」寫作「打進一粒入球」……這些這些,就跟「打造」一樣,不是港人慣用語。
撰稿用書面語,但有時你會發覺口語實在可愛到不得了。寫桌球稿時,無論用「一桿」、「一棒」或甚麼「單桿」打出147度,都及不上「一cue打出147」傳神。一cue打出,連畫面都浮在眼前;廣東口語,「省中人」、「打毽腳」、「通坑渠」,「收山腳」,單看文字就已有無限想像空間,怎是甚麼「鎖定」、「拉練」之流可比?始終,粵語九聲,創意和想像力比四聲的普通話,多了不止一倍。
還有一些例子,又是那種不知於何時「流行」起來的用語,如「質量」。「一個高質量的傳球」,坦白說,我真的不太明白。以字面解釋,質為質素,量為數量;既寫明「一個」,就該不需要再有數量的描述;寫成「一個高質素的傳球」,意思又有沒有分別呢?
當年縱然被罵得很慘,但當中所學,一生受用,也培養出對文字的敏感度和一套習慣──只是個人習慣而已,如若有錯,還請高明指正。

伍家謙
多媒體工作者
電郵:mailto:[email protected]