眾生相、研究所所長 - 古德明

眾生相、研究所所長 - 古德明

問:「眾生相」英文怎樣翻譯才好?
答:「眾生相」本是佛教名詞,指依色、受、想、行、識而有的各種生命,但這位讀者應是問俗語所說的「眾生相」,即眾人不同的面目。這個詞,英文沒有固定譯法,或可譯做a picture of different kinds of people,例如「要看眾生相,最好去市集」這一句,可翻譯如下:To get a picture of different kinds of people, the marketplace is the best place to go to。
問:以下一句,見 China Daily (中國日報),句中managing director二字之前,要不要加冠詞(article)a或the?──Ralf Altmeyer, a German virologist who is managing director at the Helmholtz Institute of Biotechnology at Shandong University, agreed。
答:這一句是說:「德國病毒學家、山東大學赫爾姆霍茨生物科技研究所所長拉爾夫.阿爾特邁爾同意這說法。」那managing director之前,不用加冠詞。
根據文法,說某人擔任一個獨一無二的職位,那職位通常不用the帶出,當然更不用a,例如:(1)Ronald Reagan became (the) president of the United States in 1981(朗奴.列根一九八一年成為美國總統)。(2)He was appointed (the) chairman of the committee(他獲委任為委員會主席)。留意假如不是說「擔任某個職位」,而是說擔任職位的人,則the不可省畧,例如:The president declared war on Japan(總統向日本宣戰)。